Wednesday, September 09, 2015

The Casabanca Statement, 2005

A little more than ten years ago, the first PanAfrican Localisation (PAL) Workshop, held in Casablanca, Morocco on 13-15 June 2005, concluded with a short statement or declaration. I am reposting it here with the thought that a decade later, it is worth revisiting to measure how much has and has not been accomplished, and consider what might be next.

The Canadian International Development Research Centre (IDRC) funded the PAL project in 2005-08, followed by the African Network for Localisation (ANLoc) in 2008-11. Although ANLoc continues as a loose network, there is currently no organization or donor support comparable to what there was before.

The Casablanca Statement is included below in English and French - the two working languages of the workshop in June 2005 - as well as in Portuguese, Arabic, and N'Ko translations. There was talk of translations into other Africa languages, but as far as I know, no others have yet been done.



Casablanca Statement

African localisation experts met in Casablanca in a workshop organised by Kabissa with Bisharat under IDRC funding, and in collaboration with MTDS and the Casablanca Technopark centre. The event benefitted from contributions from the Moroccan Minister-Delegate to the Prime Minister in Charge of General and Economic Affairs, the Canadian Ambassador to Morocco, and experts from other continents.

After three days of work, the participants in the meeting reached the following conclusions:
  1. Limiting people to the use of information and communication technology (ICT) in a foreign language tends to exacerbate the digital divide; makes ICT adoption long, difficult, and expensive; and impoverishes local culture.
  2. Localisation makes ICT more accessible to everybody, including users from rural areas and young students, reinforcing the importance of our culture and helping us preserve our identity.
  3. Localisation of ICT into indigenous African languages is therefore key to rapid and fair development in Africa.
  4. For localisation to succeed and have its maximum impact in society, collaboration among governments, civil society, educators, linguists, computer professionals, standards organisations and development agencies is necessary.
We, the participants, commit ourselves to promoting this vision and working towards social development in Africa through ICT localisation.

Casablanca, 15 June 2005


Déclaration de Casablanca

Des experts Africains en localisation se sont réunis à Casablanca lors d'un atelier organisé par Kabissa avec Bisharat, financé par le CRDI et avec la collaboration de MTDS et du centre Technopark de Casablanca. La rencontre a profité de la collaboration du Ministre délégué auprès du Premier Ministre chargé des Affaires économiques et générales du Maroc, de l'ambassadeur du Canada au Maroc, et d'experts d'autres continents.

Après trois jours de travaux, les participants ont conclu comme suit :
  1. Restreindre les utilisateurs des technologies de l'information et de la communication (TIC) à une langue étrangère tend à exacerber la fracture numérique, rend l'adoption des TIC longue, difficile et onéreuse, et enfin appauvrit les cultures locales.
  2. La localisation rend les TIC accessibles à tous, y compris aux utilisateurs ruraux et aux écoliers ; elles renforcent l'importance de notre culture et nous aident à garder notre identité.
  3. La localisation des TIC en langues indigènes d'Afrique est par conséquent une des clés du développement rapide et équitable en Afrique.
  4. Le succès et l'impact maximal de la localisation dans la société exige la collaboration des gouvernements, de la société civile, des professionnels de l'éducation et de l'informatique, des linguistes, des organismes de normalisation et des agences de développement.
Nous, les participants, nous engageons à promouvoir cette vision et à travailler au développement social de l'Afrique par le biais de la localisation des TIC.

Fait à Casablanca le 15 juin 2005


Declaração de Casablanca

Peritos em localização de varias partes de África reuniram-se em Casablanca para participarem de um seminário organizado por Kabissa e Bisharat, financiado pelo IDRC/CRDI em colaboração com MTDS e o Centro Technopark de Casablanca. O evento teve o benefício de contribuições pelo Secretario do Primeiro-ministro Marroquino para Assuntos Económicos e Gerais, o Embaixador Canadense em Marrocos e peritos de outros continentes.

Após três dias do trabalho, os participantes na reunião chegaram às seguintes conclusões:
  1. Limitar as pessoas ao uso da tecnologia de informação e de comunicação (TIC) numa língua estrangeira, por regra aumenta o fosso digital; torna a adopção de TICs um processo longo, difícil, e caro; e empobrece a cultura local.
  2. Localização torna TIC mais acessível a todos, incluindo usuários das áreas rurais e estudantes jovens, reforçando a importancia da cultura própria e ajudando a preservar a identidade.
  3. A localização de TIC em línguas africanas indígenas é consequentemente chave ao desenvolvimento rápido e justo em África.
  4. Para que localização seja um sucesso e tenha o maior impacto na sociedade, é necessária a colaboração entre governos, a sociedade civil, os educadores, os linguistas, os profissionais de informática, as organizações de padrões e as agências de desenvolvimento.
Nós, os participantes, cometemo-nos a promover esta visão e a desempenhar esforços para o desenvolvimento social em África através de localização de TIC.

Casablanca, aos 15 de Junho, 2005


بيان الدار البيضاء

التقى خبراء التطويع والتعريب الأفريقيون بالدار البيضاء في ورشة عمل تحت رعاية كابيسا (Kabissa) وبشارات بتمويل من مركز بحوث التنمية الدولي (IDRC)، وبالتنسيق مع MTDS والمنتزه التقني "تكنوبارك الدار البيضاء". وحقق هذا الحدث استفادة رائعة من المشاركات والإسهامات التي قدمها الوزير المغربي المفوض من قِبل رئيس الوزراء والمعني بالشؤون الاقتصادية والنواحي العامة، والسفير الكندي بالمغرب، بالإضافة إلى خبراء من قارات أخرى.
وبعد ثلاثة أيام من العمل، توصل المشاركون في الاجتماع إلى النتائج التالية:
  • يؤدي قصر استخدام الفرد لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات (ICT) على لغة أجنبية دون اللغة المحلية إلى تفاقم الفجوة الرقمية واتساعها، وزيادة الفترة الزمنية المستغرقة لنشر استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وصعوبة تحقيق ذلك مع ارتفاع في التكلفة، إضافًة إلى إضعاف الثقافة المحلية.
  • يعمل التطويع والتعريب على إتاحة إمكانية استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للجميع، بما في ذلك المستخدمون من المناطق الريفية والطلبة صغار السن؛ مما يؤكد على أهمية حضارتنا ويدعمها ويتيح لنا الاحتفاظ بهويتنا الثقافية.
  • يعد تطويع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتعريبها إلى اللغات الأفريقية القومية، بالنظر لما سبق، عاملاً أساسيًا للتطوير والتنمية بخطى سريعة وبصورة عادلة في القارة الأفريقية.
  • يجب على كل من الحكومات والمجتمع المدني والعاملين بمجال التعليم واللغة، وكذلك محترفي الكمبيوتر وهيئات التطوير والتنمية والمؤسسات الرسمية التعاون والتضامن لإنجاح صناعة التطويع والتعريب وإتيان ثمارها على النحو المرجو منها.
ونلتزم نحن المشاركون بتعزيز هذه الرؤية ودعمها والعمل نحو تحقيق مزيد من التنمية الاجتماعية في أفريقيا من خلال تطويع وتعريب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
الدار البيضاء، 15 يونيو 2005





English & French versions came out of the Workshop. Portuguese translated by Mr. Rui Correia. Arabic translated by Dr. Adel El Zaim. N'Ko translated by Prof. Baba Mamady Diané (text was pre-Unicode).

No comments: