Saturday, February 21, 2009

What did the International Year of Languages mean for Africa?

With the formal conclusion of the International Year of Languages (IYL) on International Mother Language Day, I'd like to take a moment to ask: What did the IYL mean for Africa?

With any such observances, any analysis right afterward will of course not be able to take account of long-term or latent effects (e.g., people or organizations whose awareness was raised and whose later action is somehow affected). Nevertheless it's worth at least looking at what has been done.

A glance at the calendar of events in and outside of Africa shows a diversity of observance (this list is far from comprehensive, so pointers to other events and more information are invited):
In addition there has been mention of the IYL in various press articles in different countries. A few have been linked on the AfricanLanguages list (try searching "International Year"). Special mention should be made of a blog posting and video entitled "Orphan's Lullaby" by South African author Alex Smith to mark the close of the IYL (note the various translations in text).

The IYL also marked the beginning of the African Network for Localisation (ANLoc), a 3-year project which succeeded the PanAfrican Localisation project. These are part of a program of the International Development Research Centre (IDRC) of Canada to support development of ICT in African languages.

African locales

Speaking of ANLoc, one of its subprojects that is working on compiling locales for African languages. A press release timed just before IMLD and the end of IYL appeals for help in this effort:

Thu, 19/02/2009 - 11:00
PRESS RELEASE: FOR IMMEDIATE RELEASE

Pan-African researchers unlock computers for African languages on Mother Language Day

In celebration of International Mother Language Day, a Pan African Network of computer and language experts is ensuring that computers are unlocked for mother tongue speakers.

ANLoc, The African Network for Localisation (pronounced Unlock), is a Pan-African network undertaking a number of projects to help eliminate technological barriers that prevent computers from being used by mother tongue speakers.

International Mother Language Day is hosted on 21 February each year by UNESCO and aims at raising awareness of mother tongue usage.

To celebrate International Mother Tongue Day the ANLoc locales sub-project is undertaking a special community driven push to enable African language technology. The locales sub-project is focused on creating 100 new African locales. A locale is a set of data that guides a computer to adapt to the local language and country. Locales contain information that instructs a computer on how to write essential basic information, such as the days of the week and month names in a given language, and how to write the monetary values for a given country. Once locale data is in place, Africans often enjoy a first class computer experience for the very first time. Locales impact how well a computer's spell checker works, finding and indexing of African language documents and searching using tools like Google.

The ANLoc Network is encouraging African language speakers in African and the diaspora to celebrate International Mother Language Day by helping to develop a locale for their language. Those wanting to contribute can visit http://o2.it46.se/afrigen to find out more about the importance and need for locales and how to contribute one for their language.

Information about the ANLoc Network and the various projects being undertaken to eliminate technological barriers for African language in the digital age can be found here at http://africanLocalisation.net.

Sunday, February 08, 2009

Bamako triptych, and resuming again

Since my last posting, which was after returning from a trip to Bamako, I haven't had the time to do much with this blog. Circumstances have changed somewhat, though the focus of my work and essence of the ideas that I am developing are much the same.

The title of this entry remembers that trip to Bamako and alludes to a recent conference on languages and an ongoing one on African development, both in the same city. More on those below.

This blog in the mix of things

This blog, to review, is focused on African languages, ICT and development, with attention to some related matters. I've given particular attention to language-development links.

In addition to the postings, I have arrayed in the left sidebar feeds from a number of lists relating to these subjects, especially the language-ICT links. Part of the concept is that even when I am not posting actively, there is changing & updating material (or links to same). I intend to do more with the main part of this blog but it really is a question of time.

Two things not in the left sidebar that I have been working on in some of my online time over the last few months are two projects on my personal/professional site, donosborn.org: another blog, "Multidisciplinary Perspectives," which concerns a wider rage of topics (and facilitates exploring some ideas); and a collection of information on the International Year of Languages (which is about to end).

Bamako last year and now


My trip to Bamako in May 2008 was mainly an opportunity for Dwayne Baiiley, project lead of the African Network for Localisation (ANLoc) and me to meet with Adama Samassekou and his colleagues at the African Academy of Languages (ACALAN). ACALAN, which is now part of the African Union, has been collaborating with UNESCO and to a lesser degree IDRC on issues of linguistic diversity and ICT. It is hoped to work more with them on issues relating to localization of ICT in African languages.

In January (2009/1/19-21), ACALAN hosted a conference involving UNESCO and the MAAYA linguistic diversity network called the Bamako International Forum on Multilingualism. Billed as "A first step towards a World Summit on Multilingualism," this event treated aspects of multilingualism with anaccent on Africa.

Interesting to note that this month - 2009/2/19-21 - the ninth Forum de Bamako is being held. Exactly one month later and in the same hotel as the conference on multilingualism, one wonders if this conference on development (with the theme this year of governance) will boach the topic of languages in development and governance in multilingual societies.

I have not been able to attend either of these two meetings, but I look forward to seeing the Action Plan from the former and the proceedings of the latter. Hopefully I can then follow up with some comments.

In the meantime, I'm trying to catch up on various work, notably for ANLoc on policy relating to localization (language and ICT).

Sunday, May 18, 2008

Two more stars fall

I need to post soon on the trip to Bamako, but wanted to quickly note two more sudden departures: Guido Sohne and Steve Cisler.

On return from Bamako I heard that Guido Sohne died suddenly earlier this month in Nairobi. Guido was from Ghana and an IT specialist. I did not know him well but we had corresponded occasionally on various items and networked on LinkedIn (which he first invited me and many others to join about 5 years ago) and Facebook. He was age 34, but had already left a mark. Some postings about him were made on the BytesforAll_Readers list. Very sad that he had to go so soon.

Steve Cisler also passed away this month in San Jose, California. I had even less contact with him, and that a while back when I was first getting interested in the links between L10n and what we now call ICT4D. He was known for, among other things his work on community networking. I only today learned, thanks to Kelly Morris on Togo-L, that Steve had been a Peace Corps volunteer in Togo a decade before my service there. Some folks who knew him have posted comments and retrospectives: CommunityNetworking2008’s Weblog, Wired, Culture Hacks, Tingilinde, The Real Paul Jones, Paul's Web Space 2.0, BytesforAll_Readers, and others.

May their memories continue to inspire us...

Friday, May 09, 2008

Closing the Xhosa Wikipedia?

A proposal to close the Xhosa Wikipedia has been made, and for some of us it raises some questions about how the Wikimedia Foundation deals with less-resourced languages, such as those in Africa. The bottom line here is really why there is little participation in African language editions of Wikipedia, and what the most appropriate course of action is - closing and eventually deleting, or finding ways to connect with communities that can work on them.

It is worth remembering that Jimmy Wales, founder of Wikipedia, expressed its vision in this way: "The fundamental idea of Wikipedia is to create and give away a freely licensed encyclopaedia in every language of the world." What does/should this vision mean in terms of how African language content and communities are developed?

The Xhosa language (called isiXhosa in the language itself) is spoken by about 7-8 million people and is one of South Africa's official languages. In theory, it would seem like one of the African languages most likely to succeed on Wikipedia, so the questions the proposal for closure raise are quite pointed. Personally I think that there is a marketing issue here - but clearly the reasons for lack of connection need to be examined thoroughly. It's not just as simple as "there is no interest."

Meetings in recent weeks

Over the last few weeks I've had some interesting meetings in which topics related to African languages have been raised, but that I haven't gotten around to reporting here, including several at the University of Pennsylvania, the new National Museum of Language, the Center for Applied Linguistics, ACTFL (the dedication of their new office), and with Mrs. Ntombenhle Nkosi, CEO of the Pan South African Language Board (PanSALB). Will travel tonight to Bamako for meetings with ACALAN and other organizations there.

Thursday, April 24, 2008

Remembering Sonja Fagerberg-Diallo

I was surprised and saddened to learn of the passing of Dr. Sonja Fagerberg-Diallo last month. (Un article en français ici.) Her quietly remarkable career was cut short last month at age 58 by a sudden critical illness. She is particularly known as a linguist specialized in Pulaar (a dialect of the Fula language) and for her long-time work on literacy and publication in Pulaar and other Senegalese languages through ARED (Associates in Research and Education for Development), a small non-governmental organization she headed in Dakar.

Others will be able to write more thorough tributes to Sonja's work and contributions than I can. Among past descriptions of ARED include a description on the UNESCO Institute for Lifelong Learning and a 2004 paper by John Hutchison. All I can do is say that Sonja's work was important to me as a language learner, and later one of the inspirations for much of what I've been trying to do with Bisharat (which although quite different in its mission and approach from ARED, shares a fundamentally similar vision). Nevertheless, I thought I could also offer a few snapshots from my personal perspective. Although I did not know her well, I did have the opportunity to meet her and members of her immediate family over the years, to benefit from her learning materials and example, and to visit the ARED offices.

I first met Sonja in 1984 at the Peace Corps/Mali office in Bamako at about the time that Peace Corps bought into a run of her instruction books (lessons and glossary/grammar) for Fulfulde Maasinankoore, another dialect of Fula. Previously there had been no such learning material for volunteers, so this was a great help to many of us. Then in 1985 when I was in an orientation to Guinea for the first group of volunteers to go there since 1967, it turned out that Sonja's husband Boubacar, was the one running it.

During the time I was in Guinea I had to transit through Dakar several times and had occasion to visit them twice, first on Gorée island and then in Fann. Sonja very kindly shared with Peace Corps/Guinea (which by then was only me) a prepublication version of her instruction manual for the Pular of Fuuta Jalon. (By odd coincidence, one of the villages I worked in - Timbi Madina - was where Boubacar's mother lived, and I occasionally would stop in to say hello - just as a matter of courtesy.)

One thing I really appreciated in Sonja's learning materials for diverse varieties of Fula was the perspective of the language as a whole (as opposed to treating each dialect as an isolate). This was helpful in my negotiating some differences between Maasinankoore and Pular, as well as later research, travel and study.

When I began graduate studies at Michigan State University, I found that Sonja was known for her work among linguists there, such as Prof. David Dwyer, who made possible my work on a
Fulfulde lexicon, and was good friends with noted historian of Senegal and West Africa, Prof. David Robinson. I had occasional direct communication with her notably concerning the lexicon, which was compiled from extant sources including her extensive glossary for her Maasinankoore (mentioned above). Some years later, one of the communications involved the possibility of developing a larger on-line Fula dictionary and we agreed that a good framework for this would be Christiane Seydou's notable dictionary of Fula roots (the language is based on nomino-verbal roots and it is logical to organize a lexicon by them).

While in Niger I made the connection with Prof. Martha O'Kennon concerning machine translation online for Fula, and in that process also connected her with Sonja, who in turn helped Martha with some points (we focused mainly on Pulaar and to a lesser degree on Maasinankoore).

In 2005 I had the chance to visit Sonja at the ARED office in Dakar (as mentioned in the 2005-9-12 posting on this blog). It was at this time that I got a fuller impression of the extend of ARED's publication efforts over the years. Sonja also related some anecdotes about how a few of the people who became literate in Pulaar went on to write and publish in the language. All of this being a testimony to the work of Sonja and the ARED staff - and indeed of the vision that motivated them.

Finally I crossed paths with Sonja last year at the ACAL/ALTA conference in Gainesville, Florida (which was mentioned in the 2007-9-21 posting on this blog). I had the chance to sit down and talk with her about some technical aspects of ARED's work, but most notable was her address to the conference in plenary on March 23, "Publishing as the Documentation of a Language: The Role of Literacy and Publishing in both the Standardization and the Development of the Pulaar Language" (I hope the paper will be included in the proceedings). This was a really nice introduction to the vision and work of ARED.

Sonja's vision as I understand it might be stated this way:
Literacy and education are key to development in its fullest sense, those must include and begin with first languages in order to be most effective, and programs that work at the grassroots are a key element to successfully accomplishing all of the above.

These are just a few personal recollections that in no way do justice to Sonja's career. One hopes in any event that the results of her efforts, which although cut short were still considerable, will inspire others to keep ARED and similar initiatives going and growing.

Saturday, April 05, 2008

Farming words: Agricultural development still mute on languages?

A friend and former colleague, Jonathon Landeck, once remarked that "it's hard to build food security on the backs of illiterate farmers." I think again of this in light of a recent UN press release (seen on H-West-Africa) about a call for "greater investments in agriculture and rural development to boost economic growth and reduce poverty in Africa" by Kanayo Nwanze, Vice-President of IFAD. This call seems to be at the confluence of two recent trends - increasing attention to African agriculture and various appeals for more funds for African development generally. It's really not that new a trend (see for instance this call from FAO in 2004) and indeed there have been funds pledged for this kind of thing (such as by the Gates and Rockefeller foundations in 2006). So it is all the more important to take a look again at what is missing in these calls and announcements.

Educated farmers - key to development or threat to stability?

It is deliberately provocative to put the question in this way, but the issue of "empowering" rural people and communities - a concept central to the development discourse - involves learning and action. This is not an abstract or tangential issue to fundamentals like enough food. I once asked a former professor about what he thought was the key problem (if one had to name one) to improving agriculture in Africa. His response? Education of farmers.

This is not to downplay the importance of structural economic and policy issues, various fundamental resource issues, the role of research and extension, or the utility of "greater investments." But it points to something that runs obliquely to the general emphasis in agricultural development on technical issues and on farmers as needing outside knowledge, guidance and resources. "Education" is more than just telling people what we think they need to know or do.


When I was a Peace Corps volunteer many years ago I recall hearing in the extension services that the "paysans sont les ignorants" - farmers and rural people don't know anything.
The notion of "éduquer les paysans" (educating the farmers) was really about telling them to do certain things and not to do others. Or convincing them that some new thing was really better for them. (Or in some cases obliging them to do something.) I think that mindset has been ameliorated somewhat over the years, but the idea of rural people as recipients and potential beneficiaries is still pretty much fundamental.

Farmers are no fools, however, and at the very least can calculate risks and potential benefits based on a lot of experience and local knowledge. The "ignorant" farmers were sometimes smart enough to seem dumb.

Education as I think my professor meant it, and as I use it here, is more about capacities, ways of understanding, and new knowledge in context. How to help farmers figure things out, get the information they need, and integrate new and indigenous knowledge - in short, how to enhance the abilities of farmers to make decisions that work for them and their communities.

A question, though, arises, and that is whether rural people so "empowered" is what governments and donors really want, or whether farmers who can ably make use of technical packages provided by extension services and development projects is preferred.

Farmers work in the vernacular - can development work with that?

In southeastern Mali, cotton farmers in the 1990s used literacy skills in the most widely spoken language, Bambara, to organize a major union - SYCOV (since French is the country's official language, SYCOV apparently keeps all documents in Bambara and French). In 2006, a "farmers' jury" on genetically modified Bt cotton was organized in Sikasso, Mali by IIED - and its main working language was Bambara (the report reflects this; Dr. Michel Pimbert of IIED kindly made that explicit in response to a question I asked in 2006 before seeing the report).

Farmers' first languages and local lingua francas are undeniably important if not central to education and sustainable agricultural development, but is enabling rural people to more effectively use them seen as dangerous by governments and troublesome by development donors? After all, what did farmers do in southeastern Mali with their literacy skills? - unionize and vote against GM crops. When I was in Niger, a colleague suggested that the downgrading or abandonment of local literacy programs by the Nigerien government some years before was exactly because of concern that farmers might get too active.

Indeed, local extension agencies themselves may not like the idea of farmers knowing too much, regardless of what language is used: Peter Easton and Guy Belloncle mentioned in a 2000 report (p. 4) a local research program that was quashed because the extension service "judged it inadmissible to try out with local farmers types of experimentation its own extension agents had not mastered."

And it is common to hear foreign development experts dismiss local languages as too many or too costly to try to do any concerted work in. Questionnaires may be useful, translations as needed by people in the field may be necessary, but much beyond that doesn't usually get attention.

There are so many rationales for not investing in use of African languages in agriculture and rural development, but if we accept that education and "empowerment" of farmers are key factors, is it possible to keep putting it off as if it were unimportant, while pouring new money into old approaches?

Structural issue: Language in the discourse on agricultural development

I mentioned on this blog last year having made (extensive) comments on a report about science and technology for African development. I looked not long ago at the final version of the report - revised after input from readers like me - and from what I could tell there was only one additional mention of the factor of language in one of the chapters. And that mention was in the context of challenges, not proposed approaches. A large part of the issue I think is disciplinary - language is for linguists; agriculture for a range of technical disciplines, economics, and perhaps other social sciences.

How then can the attention of donors, governments, extension agencies, and development organizations who are concerned with enhancing agriculture and investing in development in Africa, be drawn to the importance of doing much more in and with the first languages and local lingua francas of rural Africans? How can we at least research and develop approaches that convey information and promote ways of working in the languages that farmers and their communities speak among themselves?

There are some complex questions in this - one is under no illusion that it's a simple matter of adding "language" to project proposals and paying some translators here and there. But a policy on the part of major agricultural research and rural development actors to explicitly treat farmers' languages seriously in agricultural development in Africa would be a good start, and then some resources to determine optimal ways of using those languages in education, extension and new programs could have a significant impact.

Thursday, March 13, 2008

Development NGOs and African languages

I've been e-mailing some non-governmental organizations involved in African development about the role of African languages in their work. This is an exploratory research on a small scale that hopefully will help further research in related areas. The core text of the letter follows:

In order to better understand the evolving field, and how my range of expertise can best respond to and inform organizations like yours that administer development projects in Africa, I am soliciting feedback from the management of various such organizations. My operating assumption, which is supported in some literature as well as personal experience, is that in the multilingual settings that predominate in Africa, language is largely overlooked as a factor in the success or not of development and education programs (although in the field of primary education there is increasing attention to the issue of mother-tongue/bilingual instruction). Choice of language(s) in development has potential impact on factors critical to project success and sustainability, such as communication, participation, learning, and integration with indigenous knowledge.

What is at issue now is verifying this view and understanding specifics and needs concerning language in development organizations. My questions are as follows and I would be most grateful if you or any of your staff could respond. This is not a formal survey, but the knowledge gained may help move in that direction.

1) In the planning or management of your projects in Africa, does the issue of choice of languages to use arise in any level of work? (i.e., from the planning itself, to management, to communications within the projects and with and among the beneficiaries?)

2) If these projects use more than one language, are the roles of these languages parallel (i.e., all languages used on all levels) or stratified (for example, English used at the top, another more frequently among the staff, and then local languages among the benficiaries)?

3) If several languages are used, is translation necessary and how is it used?
3a) In the case of translation into & from African languages, on which level and by who is it done? (For example, in my rural development experience, translation tended to be ad hoc and in the field. However some crop research activities have begun to translate questionnaires into farmers' first languages before these are administered in the field in order to remove the variable of alternate or incorrect translations.)

4) Can you characterize the attitudes of projects' management and staff towards the languages of the beneficiaries?

My ultimate hope in this effort is to contribute to more effective use of African languages in development, from "traditional" development activities to the uses of information technology.
Question #2 is modified from the original in response to a comment: "stratified" replaces "hierarchical." The origin of this question is the observation that all multilingualisms are not the same. In Europe apparently the tendency is for a speaker to use, or be able to use, multiple languages in all ranges of expression. In Africa on the other hand, the pattern apparently is more often speakers using different languages for different contexts, but maybe no language for all ranges.

I hope to have more to write on this topic as I receive more responses.