Showing posts sorted by relevance for query Neville Alexander. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query Neville Alexander. Sort by date Show all posts

Saturday, March 01, 2008

Linguapax Prize 2008 to Neville Alexander

The recipient of the Linguapax Prize for 2008 is Dr. Neville Alexander of South Africa. The prize is awarded annually (since 2000) in recognition of contributions to linguistic diversity and multilingual education.

Although the Linguapax site does not at this writing have updated information, the website of the UNESCO Centre of Catalonia (which is connected with Linguapax) has this press release dated 22.02.2008:
The South African linguist Neville Alexander will receive the Linguapax Award today in Barcelona, on the occasion of the Mother Language Day. The ceremony is framed in the Intercultural Week organised by the Ramon Llull University. Alexander, who coordinates the Project for the Study of Alternative Education in South Africa has devoted more than twenty years of his professional life to defend and preserve multilingualism in the post-apartheid South Africa and has become one of the major advocates of linguistic diversity.
There is various material online about Dr. Alexander including:

Dr. Alexander is the second African to be awarded the Linguapax Prize. Prof. Maurice Tadadjeu of the Univeristy of Yaoundé in Cameroon received it in 2005.



Wednesday, November 13, 2013

Looking back and looking forward

For those who have read this blog before, it would come as no surprise that there has been a hiatus in posting followed by another post like this, breaking the silence. So with this I'd like to catch up and look ahead.

I last posted over three years ago, just before the International Mother Language Day 2010 - something I've paid attention to over the years. IMLD is also the occasion on which the winner of the Linguapax Award is given in recognition of "actions carried out in different areas in favour of the preservation of linguistic diversity, revitalization and reactivation of linguistic communities and the promotion of multilingualism." In 2013, Africa had another awardee, the Mauritian organization Ledikasyon pu Travayer (education for workers in Morisyen, the French-based Indian Ocean islands creole language of Mauritius).

However, last year, the first two (very distinguished) African recipients of the Linguapax Prize passed away - Neville Alexander of South Africa (Linguapax Award 2008) in July 2012, and Maurice Tadadjeu of Cameroon (Linguapax Award 2005) a few months later in December.

When I last posted on this blog in early 2010, Niger was in a muddle, politically speaking, and Mali was apparently a model; now Niger seems stable and Mali is recovering from a terrible year. I do not plan to spend too much time in this blog on issues relating to governments and conflict, though in some cases such issues will be hard to ignore. However the focus will continue to be on African languages and the "information society," along with related aspects of development and education.

2010

During most of the rest of 2010 I was based in Djibouti, and had the opportunity to follow up on and observe some US military civil affairs projects in northern Uganda and eastern Ethiopia. From the point of view of African languages, what was particularly interesting was to note aspects of training of community animal health workers in Oromo language (''Oromiffa'') in the Harari region of Ethiopia, and in Karamojong (''ŋaKaramojoŋ'') in Moroto, Uganda (my third trip to that country). While English was also used in both cases, the first languages of the trainees (Oromo and Karamojong) were central to learning. (I compiled a list of veterinary and animal terms in Karamojong, cross-checked with several references.)

2011

From late 2010 was back in the US with family again, and focused on different work and home priorities. In 2011 there were two conferences of note that had particular importance for applied work with African languages:
  • Conference on Human Language Technology for Development (HLTD 2011), Alexandria, Egypt, 2-5 May 2011. This was organized by PAN Localisation and ANLoc, with support from IDRC and was hosted by the Bibliotheca Alexandrina. In a sense, this consideration of human language technologies (HLTs; understood to include a range of applications for manipulating and transforming languages) for development is the logical extension of efforts to localize software and internet content. It will be a key area to follow in coming years.
  • Action for Global Information Sharing 2011 (AGIS11), Addis Ababa, Ethiopia, 1-2 December 2011. This was co-sponsored by the Localisation Research Centre and UNECA, along with others. Although technically not the first time for meeting of African language localizers with members of the localization industry, as a smaller scale meeting happened at the 2005 LISA Cairo conference almost exactly 6 years earlier), this was evidently much more significant in scale.
2012

One noted with great interest the efforts of Translators Without Borders (TWB) in early 2012, which included a translation center in Kenya.

In July, I personally had the opportunity to participate in Wikimania 2012 in Washington, DC, including the Tech@State event on "Wiki.gov." On the Wikimania proper side of things, there was a renewal of discussion concerning African language Wikipedias, including some discussion of potential links with a medical translations project (which not surprisingly has connections with TWB).

2013

In 2013 I've been working in Asia for the first time in half a decade, this time in Afghanistan, coordinating survey research. This has obvious multilingual dimensions here, many of which are relevant to multilingual societies elsewhere in Asia and Africa. An aspect I've been particularly interested in exploring is "cross-language qualitative data analysis," which surprisingly (or maybe not so surprisingly, given how language is often a secondary consideration in other areas of endeavor, even when an obvious factor) has only relatively recently gotten serious attention.

Although I have limited time for it, have begun working again with the material from the Fulfulde Lexicon (1993). This entailed converting old files in WordPerfect 5.1 format (not as hard as it might seem, but not straightforward). A major part of the object is to prepare to integrate the material in Kamusi's online platform.

So with that brief retrospective, I'd like to resume but with a slightly different approach here on out - ideally shorter and more frequent posts, pivoting off of items of interest from diverse sources ...

Friday, April 22, 2016

African Languages in the Disciplines

A full step slow on this as I've been occupied with other matters, but yesterday and today (21-22 April 2016) the Harvard University Center for African Studies held the seventh African Languages and the Disciplines and Professions Conference (the "and Professions" part of the title is new with this edition).

The permanent page on the event carries this description:
The ALD Conference aims to engage a diverse range of scholars and African heritage communities in serious discussion about the contributions of African languages to the disciplines. 
Indigenous African languages are vital to comprehending how Africans understand, organize, and transmit essential knowledge to successive generations, both through oral and written traditions and through aesthetic practices. African languages play a critical role in research as they serve as road maps for identifying how African social, political, and economic institutions change over time. The ALD conference provides a platform for diverse scholarly discussions about the contributions of African languages across a variety of disciplines.

The schedule of the just completed conference featured a keynote by Kenyan author and scholar, Ngugi wa Thiong'o:
  • Thursday, April 21, 2016
    • 9:00 am – 9:15: Opening Remarks
    • 9:15 am – 10:30 am: Panel #1 – Nko Language Panel
    • 10:30 am – 11:45 am: Panel #2 – ADLAM Panel
    • 11:45 am – 1:00 pm: Lunch
    • 1:00 pm – 2:15 pm: Panel #3 – Ngugi Panel
    • 2:15 pm – 2:30 pm: Neville Alexander Lecture Introduction
    • 2:30 pm – 4:30 pm: Keynote by Ngũgĩ wa Thiong’o, followed by Q&A
    • 5:00 pm – 6:30 pm: Reception at CGIS with Theater Night Performances
  • Friday, April 22, 2016 
    • 9:00 am – 12:00 pm: ALDP Meet and Greet
    • 12:00 pm – 3:00 pm: Poetry reading and film

For the record, here is a list of the previous six conferences in the series (all but the first two of the linked pages show the conference schedules):
  1. April 22-23, 2010
  2. April 21-22, 2011
  3. April 19-20, 2012
  4. April 24-26, 2013
  5. April 24-25, 2014
  6. April 23, 2015
The premise of this conference is important as it highlights the relevance of the first languages of Africa throughout the curriculum outside of the language classroom, in research beyond linguistics, and practice beyond communication.

Friday, December 06, 2013

Nelson Mandela and African languages

If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart. (Nelson Mandela)

As South Africa, and indeed the world, mourns the passing of Nelson Mandela, a remarkable leader who the New York Times called the "Peaceful Liberator of a Torn South Africa," here is a quick look at his legacy as concerns languages in Africa. Actually a very quick look, as I don't personally know much on the topic  and find relatively little on line, other than the well-known quote above and some details below (so hopefully more information can be filled in via comments or a future post).

Mandela's first language was Xhosa, an Nguni language very close to Zulu, which he apparently also spoke. He learned English in school, and it was in school where his biography says he met his first non-Xhosa friend, a Sesotho speaker. Later he learned Afrikaans while a prisoner on Robben Island. It seems Mandela was as much a product of a multilingual society as he was of a multiracial and multiethnic one..

The process* leading to the inclusion in the new constitution of all 11 of South Africa's main languages as "official" happened during the country's transition to majority rule. While I don't find any discussion of Mandela's direct involvement in that process, a fellow former prisoner at Robben Island who he knew well - Neville Alexander - was prominent in it. I'm not sure how South Africans would see it, but from afar, it seems that the officially multilingual policy of the country is part of Mandela's legacy.

Other thoughts...

A couple of other thoughts not related specifically to language upon reflecting about aspects of Nelson Mandela's legacy. First, the NY Times obit (referenced above) has this passage and quote in the context of discussing leadership style:
In his autobiography, Mr. Mandela recalled eavesdropping on the endless consensus-seeking deliberations of the tribal council and noticing that the chief worked "like a shepherd."
"He stays behind the flock," he continued, "letting the most nimble go out ahead, whereupon the others follow, not realizing that all along they are being directed from behind."
Reading the analogy, I am reminded on a literal level about a dismissive comment about Fulani pastoralists I heard from some American development experts while in Mali in the 1980s - to the effect that the herders spent their lives looking at the rear ends of cattle. There are a lot of problems with a statement like that of course (misunderstanding of pastoralism and herd behavior, attitudes regarding development,etc.), but taking it all back to the level of analogy and leadership, it has me thinking about how outsiders (primarily Westerners) conceive of or misunderstand community leadership and decision-making processes, not only in Africa but also in Asia.

Second, I came across an article about how in April 1994, the then new South African president Mandela surprised the outgoing president DeKlerk's official staff when he arrived and they did not know what to expect. The article continues, "he drifted to one end of the room and started shaking hands with every single person present. ... Many a staffer who never had the opportunity to speak to a president was dumbfounded by the personal attention they received from the living legend." Yet this seems, from my limited experience elsewhere on the continent to be considered good form when joining a meeting** - although not expected of a high status person. But as the article implies, this was an example of Mandela's style of leadership.

One wonders if, in the brief conversations Mandela had with the staffers that day, there were any exchanges in the diverse languages of the country...


* The following paper has a lot of this history: Beukes, Anne-Marie, "Language policy implementation in South Africa: How Kempton Park's great expectations are dashed in Tshwane," Stellenbosch Papers in Linguistics, Vol. 38, 2008, pp. 1-26.
** It's a habit I personally got comfortable with after several years in West Africa. I remember in one gathering I joined shortly after returning to the US, realizing folks were dumbfounded as to why I, a living stranger, was shaking each person's hand.

Tuesday, November 26, 2013

What does "bilingualism" mean in multilingual Africa?

A couple of questions seen in a recent tweet raise a number of issues about perceptions of languages, bilingualism, and multilingualism in Africa:
The answer to the last question would seem straightforward wouldn't it? Bilingual of course! Yet it does seem that the description of "bilingual" in Africa is often applied to the ability to speak two "Europhone" languages without consideration of African languages, despite the fact that there are many of the latter, spoken by many polyglot people in the many multilingual societies of the continent.

There is no shortage of examples, but one that comes to mind is a statement in 2003 by then Senegalese President Abdoulaye Wade during a state visit to the Nigerian capital Abuja. Speaking of regional cooperation, he chose to broach the issue of language, remarking that it is too bad the peoples of their two countries are not bilingual* (the implied languages being English and French). Although I do not have a complete reference at hand, it is mentioned in a later discussion of  remarks by a Ghanaian scholar on the occasion of release of a book on the history of the Ewe people of Togo and Benin,** to the effect that more bilingual education was needed - again in terms of English and French. There was specific reference in this case to linking "Ewe-speaking" scholars who work academically in English or French, but with no mention of the language that this group has in common across all borders.

"Official" bilingualism?

Part of the issue certainly is focus on the official languages, which for so many African countries are only those languages inherited from the colonial period and put to use since independence for administration, education, and wider communication. This appears to be the case for example in a Q&A between a reporter from the Senegalese daily Le Soleil and the French ambassador in Dakar in 2012. The question had to do with the "temptation" of some Francophone states in Africa to "bilingualism,"*** again bypassing the multilingual context of Africa and attending to official languages and language policies. This particular question was likely a reference to Rwanda's addition of English as an official language, and Burundi and Gabon considering similar moves (although Rwanda's move made it officially trilingual as Kinyarwanda, the first language of the population, and French, inherited from the colonial period, were retained as official languages).

In any event, the French ambassador's response reframed the question slightly to distinguish between the policies of countries and the decisions of individuals, including reference to maternal languages under the latter. I won't venture any interpretations other than to speculate that in some cases, it almost seems that "bilingual" is used as a code word for "adding English at the same official level as French" (I hope in the future to treat the area of policies of donor nations - former colonial powers among them - with regard to language and languages in Africa).

Bilingual and multilingual education

The term "bilingual" is also used in the context of so-called mother tongue/bilingual education, which typically involves an African language and a Europhone official language. This is a topic that has received significant attention from organizations and scholars involved in aid to and study of education in Africa (including Maurice Tadadjeu of Cameroon and Neville Alexander of South Africa, whose work has been mentioned previously on this blog). And it is a major focus in other world regions as well (a major Asian conference on mother tongue based/multilingual education - MTB/MLE - was just held in Bangkok earlier this month).

However, one notes that in some contexts references to bilingual education in Africa actually mean instruction/learning only in Europhone languages.

African multilingualism has been implicitly or explicitly recognized in various policy and applied contexts including a number of expert or ministerial-level conferences. In recent years, the African Academy of Languages, which functions under the auspices of the African Union, has sponsored a number of activities including the Bamako International Forum on Multilingualism (19-21 January 2009) whose recommendations included adoption of MTB/MLE. .

The case of Cameroon

The country of Cameroon is an interesting case to consider here, as it has two Europhone official languages - English and French - while also having some of the greatest linguistic diversity on the continent. It is common to hear the country described as bilingual, when in fact it is multilingual, with 280 living languages (by Ethnologue's count) . It is this juxtaposition that Prince Kum'a Ndumbe III was addressing when, on the occasion of a book fair his organization AfricAvenir sponsored in 2007, he stated: "The Cameroonian is not bilingual, he is multilingual."

Some of the complexities of the situation in Cameroon are explored in a short paper entitled "Bilingualism" by Usmang Salle Leinyui, which includes a discussion of different kinds of bilingualism in the country, and in an overview entitled "Multilingual Cameroon: Policy, Practice, Problems and Solutions" by Tove Rosendal (2008; University of Gothenberg Africana Informal Series, No. 7).

Cameroon has had an interesting history of efforts to promote literacy in its national languages (that term in much of Africa used for African first languages, and is a usage I would like to return to later). Much of Tadadjeu's work related to that, as did the AfricAvenir event mentioned above. However, "bilingual education" officially involves only English and French, as do various references to "bilingualism" in official documents (see Jacques Leclerc's L'aménagement linguistique dans le monde for more on this and related language policy issues). And although there have been efforts to promote use of and literacy in Cameroon's national languages (including proposal of a trilingual education model), and the constitution and high level documents mention them, Leclerc describes official "indifference" towards national languages, and Rosendal notes lack of implementation of policies to favor them.

Summary and closing question

So part of the issue of "bilingualism" in multilingual Africa often referring to Europhone languages and not African languages has to do with what have been designated "official languages." Another part may have to do with the status of languages - with it often seeming the case that knowledge of European languages is accorded more prestige than knowledge of African languages. Those two parts are certainly interrelated.

How then would a person be called who speaks one African language, one Europhone language, and, say, one Asian language?


* "Helas! nos peuples ne sont pas bilingues."
** Lawrance, Benjamin N., ed. 2005. The Ewe of Togo and Benin. Woeli Publishing Services (Ghana).
*** "Des pays africains francophones sont de plus en plus tentés par le bilinguisme. Que pensez-vous de cette évolution ?"

Monday, January 15, 2024

20th anniversary of Beyond Niamey

On this 20th anniversary of the first post on Beyond Niamey, I thought I'd present a chronological list of all 242 posts since then and prior to this one. That total averages out to be one post a month, but the actual pace varied a lot over the years.

This blog is fully searchable and posts are tagged, however, there wasn't an easy way to browse the titles. Most archiving features and derived lists such as the below, tend to be in reverse chronological order, which has the effect of burying older material - a big problem with digital archiving in general. So the choice of starting with the oldest post here is deliberate.

I began writing here on the eve of my departure from Niamey, Niger, so the title anticipated that somewhat bittersweet transition. So, it began more as a personal blog, but very quickly evolved into a platform for news and thoughts about African languages. Some more background is available on this blog's "About" page.

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011-2012

  • No posts during this period.

2013

2014

2015

2016

2017

2018

2019

2020

2021

2022

2023

2024 (prior to the current post, only)