|RFI Mandenkan logo
The bilingual webpage featured what appears to be Bambara (one of the Manding tongues - see below), and uses an orthography close to the official one used in Mali. (One minor difference is use of "ny" in place of the letter "ɲ".) It will be interesting to track how this content evolves (and whether and how VOA's "Mali Kura Bambara" service might respond).
Regarding the RFI Mandenkan broadcasts, there was apparently confusion among some (based on a message seen on an email list) as to what frequencies were to carry the first Mandenkan emissions - maybe this is typical for newly started shortwave radio services.
A comment about the broadcasts by Nafadji Sory Condé (on RFI's article announcing the service) called attention to issues with terminology in Mandenkan, and suggested that the broadcast staff consult with N'Ko specialists - this is an interesting perspecive, since evidently some in the N'Ko movement are really studying the language in its diversity as part of developing and teaching a literary standard for Manding. In other words, the language itself is not lacking, but knowledge of the range and depth of its vocabulary may not be known to all native speakers educated primarily in French-medium schools.
I took the chance to listen to some of the audio via the ma.rfi.fr webpage (you can click on a couple of places at the head of the page to listen), and was suitably humbled (fast for my rusty L2 level), though I was able to get some of it. Overall, it sounded smooth, which I guess one should expect from this level of radio.
About Manding & Mandenkan
Manding is a term for a group of (mostly) mutually intelligible languages within the Mande language family of West Africa - notably Bambara, Jula (Dioula), Malinké, and Mandingo. It is spoken as a first or second language by significant populations in all or parts of several countries: Mali; Burkina Faso; Côte d'Ivoire; Guinea; Gambia; and Senegal.
Mandenkan is a way of saying "Manding language." Manding in English and Mandingue in French obviously originated from one or more of the Manding languages. However the term Mandenkan as a word in the language(s) to describe them together may be a recent construct (I recall hearing questions about it in the late 1980s, and a 2000 publication by Prof. Eric Charry seems to indicate that Mandenkan and another form, Mandekan, originated with linguists).
The kan suffix is interesting. While in English or especially French, "tongue" ("langue") is used to mean language or expression, in Manding, "throat" ("kan") is used to express language or voice. The endonyms for the Manding languages mentioned above are Bamanankan, Julakan, Maninkakan, and Mandinkakan.
RFI's choice of Mandenkan
RFI's choice of Manding is interesting for at least a couple of reasons. First, they deliberately chose a category that crossed many borders in West Africa (note the quote by Imogen Lamb in this piece from Mali Presses), as well as the standard linguistic demarcations (Bambara, Malinké, etc.). Compare with VOA's focus on Bambara in Mali. And second, this is the first African language service that RFI has undertaken in primarily a Francophone zone (demographically most of the potential audience for RFI Hausa is in Nigeria, not Niger). For a more complete discussion of these and related issues, see Coleman Donaldson's blog post from last year, when RFI's Manding project was still in formation, "RFI and Voice of America learn Manding."
(Of possible interest on a similar topic: "Hausa on the international radio websites.")