Showing posts with label Zulu. Show all posts
Showing posts with label Zulu. Show all posts

Monday, April 24, 2017

Dissertations written in African languages

A recent news item on a doctoral dissertation written in Xhosa at Rhodes University by Hleze Kunju brings up the question: How many dissertations have been written in what African languages?1 This post won't provide a definitive answer, but will point to some information2 in the hopes of eliciting some responses and developing a more complete picture.

First, Dr. Kunju's dissertation, entitled "IsiXhosa ulwimi lwabantu abangesosininzi eZimbabwe: ukuphila nokulondolozwa kwaso," is the first PhD thesis in Xhosa at Rhodes. It considers a Xhosa community in present day Zimbabwe that had responded to incentives given (but not followed through on) by Cecil Rhodes, The news article describes this work as "'a milestone' for Xhosa academic writing and a glimmer of hope in the quest for a decolonised and transformed education system in [South Africa]."

The same article mentions that seven other doctoral students at Rhodes have done their writing in African languages, without giving more details.

This story brought to mind one from last decade where Gatua wa Mbugwa wrote his PhD dissertation in plant science at the University of Wyoming in 2008 in both Gikuyu and Engish (abstract in English here). This was after doing the same with his master's thesis at Cornell University - writing in Gikuyu and translating into English. These were remarkable efforts, praised as an inspiring model by author Ngugi wa Thiong'o, who said that Dr. wa Mbugwa "almost single-handedly invented scientific Gikuyu language, thus proving that scientific research can be reported in an African Language without loss of scientific content and value."


There are other examples. In South Africa again, for instance, Zinhle Nkosi wrote her 2011 dissertation at the University of KwaZulu-Natal in Zulu. It was about the teaching of Zulu at the primary school level, and the work on it "meant finding the right terms to describe research methodology and theories of language and learning." Dr. Nkosi subsequently supervised master's students writing their theses in Zulu.

First PhD dissertation in Yoruba in 1990


In Nigeria, there have apparently been doctoral dissertations written in Yoruba, going back to the first one at Obafemi Awolowo University, Department of African Languages and Literatures in 1990 (according to Prof. Lawrence Adewole on his Yoruba for Academic Purpose blog). Master's theses go back to 1981, As of 2015, there had been five PhD dissertations written in Yoruba at that institution. It is interesting that this was evidently the result of a deliberate departmental policy.

I do not at this time know whether similar policies have been implemented at other institutions in Nigeria or dissertations written in other Nigerian languages. Prof. Adewole's survey of published works and dissertations in Yoruba3 would have more on what has been done in that language (I don't presently have access to the book).

It has been suggested that there have been dissertations and theses written in Hausa at universities in northern Nigeria, but I have seen no references. In terms of time scale, a bibliography of doctoral dissertations in 1946-76 shows only English titles,4 so perhaps we are looking only at the period since 1976 for work in Nigerian languages?

Swahili established in academia


Perhaps not unsurprisingly, given the extent of use of Swahili and its policy support by several governments in East Africa for decades, this language is fairly widely used in academic writing. A 2003 discussion of Swahili academic style5 mentions among the categories of writing consulted, "Dissertations submitted to the Swahili Departments of various Universities in East and Central Africa." (Note the apparent limitation in terms of discipline.)

I have no information on the first PhD dissertation in Swahili, though that may go back a number of years. Nor did I find any figures on the numbers of theses written in this language, but it must be significant.

Few PhD dissertations, but many master's theses in Amharic


Ethiopia, one of the two countries on the continent never to be colonized and one of the few to have an indigenous language in an official role - Amharic - is a case where one might expect to see doctoral theses in that language. Indeed there are evidently a few PhD dissertations in Amharic, but apparently a fair number of master's theses. See for example a list of theses in Amharic Language, Literature, and Folklore at Addis Ababa University.

Some dissertations have gone beyond language itself, such as one entitled "ባህልና ልማት በበርታ ብሔረሰብ" ("Culture and Development in the Berta Ethnic Group").

Other languages in other countries


It may be that no Francophone university in West Africa has any examples of doctoral dissertations written in an African language. I had thought that maybe Guinea during the Sékou Touré years might have some examples, but apparently universities there did not offer doctoral degrees and master's theses were in French. One apparent innovation in Guinea at the time was that theses had abstracts in one or another national language - something that might be considered at universities elsewhere on the continent today.

That leaves many languages and countries on the continent unaccounted for, so hopefully I can return to this topic with more complete information.

Summary


The typical pattern, such as emerges from the very limited survey above, is for dissertations and theses in African languages to be accepted only in departments of African languages and literature, and for there to be some production of master’s theses in an African language before any dissertation. However, there are exceptions.

The first two examples above, concerning dissertations about history and plant science, are examples of using African languages for complex subjects other than the languages themselves, and their use or teaching, The scholars involved found an advantage to writing in their first language and in so doing innovated in those languages - Xhosa and Gikuyu - as well as in their respective academic fields. These examples stand out, but as the dissertation title in Amharic mentioned above indicates, they are not unique.

So, as we develop a list of dissertations in African languages, particular attention should be paid to the range of disciplines concerned.

Also important to track are university and departmental policies on use of African languages in writing theses - changing to permit this, such as at Rhodes University, or actually encouraging such writing, such as at Obafemi Awolowo University.

1. I have not included Arabic in this analysis, since it is a widely used international language.
2. Thanks to Lawrence Adewole, Solomon Atnafu, John Philips, Charles Riley, and Valentin Vydrine for their willingness to share information they have. I take full responsibility for any innacuracies in this post, however.
3. L.O. Adewole. 1987. The Yoruba Language: Published Works and Doctoral Dissertations, 1843-1986. Hamburg: Helmut Burke Verlag. (Review available online.)
4. E.S. Muogilim. 1982. "Nigerian Education: A Classified Bibliography of Doctoral Dissertations , 1946-1976." A Current Bibliography on African Affairs Vol. 14, Issue 3.
5. H.J.M Mwansanko. 2003. "Swahili in Academic Writing." Nordic Journal of African Studies 12(3): 265–276.

Friday, December 06, 2013

Nelson Mandela and African languages

If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart. (Nelson Mandela)

As South Africa, and indeed the world, mourns the passing of Nelson Mandela, a remarkable leader who the New York Times called the "Peaceful Liberator of a Torn South Africa," here is a quick look at his legacy as concerns languages in Africa. Actually a very quick look, as I don't personally know much on the topic  and find relatively little on line, other than the well-known quote above and some details below (so hopefully more information can be filled in via comments or a future post).

Mandela's first language was Xhosa, an Nguni language very close to Zulu, which he apparently also spoke. He learned English in school, and it was in school where his biography says he met his first non-Xhosa friend, a Sesotho speaker. Later he learned Afrikaans while a prisoner on Robben Island. It seems Mandela was as much a product of a multilingual society as he was of a multiracial and multiethnic one..

The process* leading to the inclusion in the new constitution of all 11 of South Africa's main languages as "official" happened during the country's transition to majority rule. While I don't find any discussion of Mandela's direct involvement in that process, a fellow former prisoner at Robben Island who he knew well - Neville Alexander - was prominent in it. I'm not sure how South Africans would see it, but from afar, it seems that the officially multilingual policy of the country is part of Mandela's legacy.

Other thoughts...

A couple of other thoughts not related specifically to language upon reflecting about aspects of Nelson Mandela's legacy. First, the NY Times obit (referenced above) has this passage and quote in the context of discussing leadership style:
In his autobiography, Mr. Mandela recalled eavesdropping on the endless consensus-seeking deliberations of the tribal council and noticing that the chief worked "like a shepherd."
"He stays behind the flock," he continued, "letting the most nimble go out ahead, whereupon the others follow, not realizing that all along they are being directed from behind."
Reading the analogy, I am reminded on a literal level about a dismissive comment about Fulani pastoralists I heard from some American development experts while in Mali in the 1980s - to the effect that the herders spent their lives looking at the rear ends of cattle. There are a lot of problems with a statement like that of course (misunderstanding of pastoralism and herd behavior, attitudes regarding development,etc.), but taking it all back to the level of analogy and leadership, it has me thinking about how outsiders (primarily Westerners) conceive of or misunderstand community leadership and decision-making processes, not only in Africa but also in Asia.

Second, I came across an article about how in April 1994, the then new South African president Mandela surprised the outgoing president DeKlerk's official staff when he arrived and they did not know what to expect. The article continues, "he drifted to one end of the room and started shaking hands with every single person present. ... Many a staffer who never had the opportunity to speak to a president was dumbfounded by the personal attention they received from the living legend." Yet this seems, from my limited experience elsewhere on the continent to be considered good form when joining a meeting** - although not expected of a high status person. But as the article implies, this was an example of Mandela's style of leadership.

One wonders if, in the brief conversations Mandela had with the staffers that day, there were any exchanges in the diverse languages of the country...


* The following paper has a lot of this history: Beukes, Anne-Marie, "Language policy implementation in South Africa: How Kempton Park's great expectations are dashed in Tshwane," Stellenbosch Papers in Linguistics, Vol. 38, 2008, pp. 1-26.
** It's a habit I personally got comfortable with after several years in West Africa. I remember in one gathering I joined shortly after returning to the US, realizing folks were dumbfounded as to why I, a living stranger, was shaking each person's hand.

Thursday, November 28, 2013

Microsoft giving Africa LIP(s)

Where are we now with software localization in African languages? I'd like to try to take stock in several quick installments, beginning with desktop/laptop software and then moving to mobile devices. This post starts it off with Microsoft Windows and Microsoft Office, due to no particular ordering - I just happened to come across something recently relating to Microsoft's (MS's) localization efforts.

MS's products are offered in diverse languages, but in what might be described as a tiered arrangement. A number of languages have fully localized versions - for MS Office 2013, for instance, there are by my count 40 such versions (which includes only Arabic among African languages, as well as the principal Eurphone languages used in Africa). But for other languages, MS's Local Language Program develops Language Interface Packs (LIPs) for Windows and Office. A LIP includes translations of about 80% of commands (the most frequently used), and is installed over another version, basically changing the language interface to the language of the LIP.

MS has added a number of African language LIPs for Windows and Office over the past decade. This represents a significant amount of work, notably on terminology (another key topic I hope to return to).

MS Windows 7, which was released in 2009, had 10 African language LIPsWindows 8, released in 2012, introduced 3 more African LIPs (Kinyarwanda, Tigrinya, and Wolof), a Botswanan version for Setswana, and allowed installation of Hausa LIP on French in addition to English base language. The following list, derived from lists on the Windows site, summarizes African language LIP support under Windows 7 and 8 (in parentheses are the base languages on which the LIP can be installed, as well as indications for those languages added with 8 but not available for 7):

  • Afrikaans (English base language editions)
  • Amharic (English base language editions)
  • Hausa (English base language editions; in Windows 8, French base language also)
  • Igbo (English base language editions)
  • Kinyarwanda (in Windows 8 only; English base language editions)
  • Sesotho sa Leboa (English base language editions)
  • Setswana 
    • Botswana (in Windows 8 only; English base language editions)
    • South Africa (English base language editions)
  • Swahili (English base language editions)
  • Tigrinya (Ethiopia) (in Windows 8 only; English base language editions)
  • Wolof (in Windows 8 only; English base language editions & French base language)
  • Xhosa (English base language editions)
  • Yoruba (English base language editions)
  • Zulu (English base language editions)

The number of MS Office LIPs for African languages has gone from three for Office 2003 to 13 for Office 2013 (that's out of a total of over 100 LIPs worldwide). The table below is adapted from information on their Office Language Interface Pack (LIP) downloads page (check marks indicate LIP available):

Language Native name MS Office
2003
MS Office
2007
MS Office
2010
MS Office
2013
Afrikaans Afrikaanse
Amharic አማርኛ
-
Hausa Hausa
-
Igbo Igbo
-
Kinyarwanda Kinyarwanda
-
-
-
Sepedi /
Northern Sotho
Sesotho sa Leboa 
-
Setswana (South Africa)  Setswana
-
Swahili KiSwahili
Tigrinya ትግርኛ
-
-
-
Wolof Wolof
-
-
-
Xhosa isiXhosa
-
Yoruba ede Yorùbá
-
Zulu isiZulu

I have no information on any plans for other African languages.

MS additionally offers Multilingual User Interfaces which provide language interface options on a single device, though it is not clear whether any of these offer any African languages. (The term Language Packs, as distinguished from LIPs, has me [and apparently also Wikipedia?] a bit confused as it seems to be used in different ways.)

See also MS's Language Portal for additional information on their localization efforts. Also worth noting that evidently MS completed the LIPs much more quickly with recent releases than they had in the past.

I'd invite any comments - corrections or additional information. In getting back up to speed on this I again encountered MS's ever complex array of sites and pages about different programs, products, and versions, so it's probable I missed some relevant information...