Showing posts with label Bambara. Show all posts
Showing posts with label Bambara. Show all posts

Sunday, January 06, 2019

Writing Bambara wrong & a petition to VOA

Why does the Voice of America (VOA) Bambara service's web content use a frenchized transcription of Bambara while Radio France International (RFI) uses the Bambara orthography?

Screenshot from page on VOA Bambara website. In Bambara orthography:
Jamana tigi: Ibrahima Bubakar Keyita ye Sankura foli kɛ ka ɲɛsin jamana
denw ma. (Presidential New Year's address to the people of the country)
This question comes to mind in light of a petition being circulated by the Cercle Linguistique Bamakois asking that VOA follow the Bambara orthography on its web presence. (An English version of the petition is included at the end of this post.)

According to Sam Samake, a language specialist in Bamako, VOA's rationale for its current approach is to reach a large number of listeners who do not read or write Bambara in the official orthography,1 but who have been schooled in the French language system. In the view of Dr. Coleman Donaldson, a researcher on Manding languages (which include Bambara), this is part of a pattern of disregard for the spelling and orthographic conventions adopted by the Malian government and used now in many in primary schools.2 (This system happens also to harmonize with orthographies of neighboring countries due to the process that included the Bamako 1966 and Niamey 1978 conferences.)

Use or non-use of African language orthographies - and implications of respect or disrespect that accompany that choice - is not at all a new discussion. Coleman has a more recent examination of the broader problem as it appears in Mali, in a book chapter:3
"In a context where there is no shortage of people trained in official Bamanan orthography, the fact that the multinational telecommunications firm Orange fails to respect the official conventions is not simply a case of shoddy work; it is in fact part of the message."
Screenshot from RFI Mandenkan homepage. (Days & times of broadcasts).
In fact, as Sam pointed out, Malian government personnel, including for example everyone in the national broadcasting service, ORTM, have been trained in this orthography.1 So it does not appear at all accidental that major international entities like VOA and Orange opt to write Bambara as they please.

In this context, it is interesting to note RFI's decision on "Mandenkan" web content. Mandenkan, or Manding, is a group of largely interintelligible languages including Bambara (or Bamanankan) in the Mande family. RFI uses what looks like Bambara in the proper Malian orthography. That said, the amount of text in the language is limited to a static page on its main site (from which the image above was drawn), and some text in older posts on its Facebook page.

L2 literacy & L1 illiteracy?



VOA's decision to use a frenchized (or Frenchified) transcription of Bambara - which it should be noted has no standard form, pretty much by definition - is apparently premised on the notion that many people in their audience don't read the standard Bambara orthography. There may be something to this, to the extent that in Mali, formal education is mainly or exclusively in French, and people who read French can sound out text with spellings reflecting French phonetics.

However this reasoning (or rationale) has at least two problems. First, it is not clear how much of the audience cannot read Bambara written in the official orthography. Have there been any surveys? And secondly, for a native speaker of the language, the official orthography would not seem that hard to work through.

On the latter point, a word about multilingual literacy, or its absence, in Africa. The fact that many people in Africa have been taught to read in a Europhone language (French, in the case of Mali), which for the vast majority is a second language ("L2"), but never formally taught in their first language ("L1") or local lingua franca (like Bambara in Mali), leads to situations where many people are not comfortable reading in their familiar African languages. I've been among those calling attention to the problem in using one measure of literacy in such multilingual contexts.4

However, that's not the same as saying an L2 (and non-L1) literate person should access their L1 only with the phonetcs of the L2. The bridge from L2-only literacy to L1 literacy is not as long as that from illiteracy to basic literacy of any kind. And the Latin-based orthography of Bambara (what we are talking about here) is not that difficult to master. After all, it doesn't seem to have put a crimp in RFI Mandenkan's effectiveness.

Tech issues: A problem? And a potential


One needs to ask if maybe a hidden issue with VOA and the Bambara orthography isn't the issue with keyboards and input. Is it possible that a simple input solution enabling the VOA Bambara service staff to type the special characters used in Bambara could change this discussion?

Also, could VOA use the perceived shortcomings in audience mastery of the Bambara orthography to engage their audience with some kind of online learning app? This would certainly generate a more favorable buzz than what the current situation is doing.

Petition to VOA


The only version of the petition I am aware of is the one in French on the Change.org site. A Bambara version would be logical - as a "medium is the message" statement if nothing else - but I have not seen any. Appended below for information of people who do not read French, but do read English, is a quick translation5 of the text of the petition into the latter:
Voice of America journalists must respect the Bambara orthography
Considering that Mali, since its accession to independence and through all the successive regimes, has emphasized the importance of the languages and cultures of the country;

Considering that the question of languages spoken in Mali is included in the country's constitution;

Considering that for decades there have been departments dedicated to the question of the languages of Mali;

Considering the remarkable work done by Malian and foreign linguists on the languages spoken in Mali from 1960 to the present day;

Considering the intellectual and financial effort made by Mali and its international partners (in particular the African Academy of Languages) in the codification and use of Mali's languages in schools and in the media;

Considering the learning and the respect of these standards in writing as an obligation in order to perpetuate the work of codification carried out;

Considering that the state of Mali through the dedicated departments guarantees these standards;

Considering that the journalists of the Mandenkan team of RFI (Radio France Internationale) have been trained and correctly use the spelling rules of Bambara;

Considering that the Bambara team of the Voice of America (VOA) does not respect any Bambara spelling rules;

We hereby call on the State of Mali (through the Ministry of National Education / Malian Academy of Languages) and the African Academy of Languages to remind the Voice of America of strict respect for the spelling rules of Bambara on the VOA Bambara page.

Recommend for this purpose:

The training of Bambaraphone journalists of VOA in the spelling rules of Bambara.

What about Hausa?


This discussion would not be complete without mention of the continued use of ASCIIfied Hausa by the international radio operations, including VOA and RFI. And how is it that RFI gets Mandenkan (Bambara) right, but not Hausa?
_______
1. He mentioned this in a discussion about the topic on the Facebook African Languages group page (2 Jan. 2019). Sam is a former Peace Corps/Mali language program instructor and administrator. We have known each other since the slightly famous Peace Corps pre-service training in Moribabougou, Mali in 1983.
2. See Coleman's blog post on this topic and the VOA petition, "Voice of America's Bambara Orthography and a Petition," on his interesting site about Manding languages (which include Bambara), An ka taa.
3. Coleman Donaldson. 2017. "Orthography, Standardization and Register: The Case of Manding." In P. Lane, J. Costa, & H. De Korne (Eds.), Standardizing Minority Languages: Competing Ideologies of Authority and Authenticity in the Global Periphery (pp. 175–199). New York, NY: Routledge.
4. See, for instance, "Multilingual Literacy Day, 2014" (8 Sep 2014).
5. Based on what Google Translate produced, which was much more useful than Systranet's output.

Tuesday, September 19, 2017

Boukary Konaté, Malian blogger

Boukary Konaté. Source: Deutsche Welle, 2012
Boukary Konaté, teacher, blogger, story teller, "defender of Malian culture," passed away on Sunday 17 September - too soon (age 40) - due to a critical health condition that deteriorated rapidly. He was laid to rest the next day, yesterday, in Bamako.

I did not know him well, having made his acquaintance via Twitter, where he went by the handle @Fasokan (which means "language of the homeland" in Bambara). Although we never met in person, I appreciated his work and contributions to communicating Malian culture and using the Bambara language on the web. Boukary's production - writing mainly but also photography - and work in the field touched many people.

Here are some tributes from friends and associates who knew him well, along with some news items (this list will be amended over the next few days):

On the matter of serious illness in poorer countries


Boukary Konaté died due to a liver condition that was not identified early enough for effective treatment (despite a late effort to collect funds to permit his evacuation to a country where appropriate surgery could be done). Such a situation can affect anyone anywhere, but the possibility that better equipped health service in Mali might have made for a happier outcome is cause for some reflection. We have benefited from Boukary's presence, but his early departure would probably not have been necessary in a more just world.

Ala ka hinε a la!

Wednesday, May 03, 2017

Vocabulaire de la corruption en zarma, en wolof, et en bambara

Quels sont les mots et les expressions utilisés dans les langues africaines pour parler de la corruption - un phénomène complexe qui malheureusement fait partie de la vie quotidienne dans trop de pays en Afrique ? Connaître les termes employés pour parler d'un sujet dans un milieu, et les sens étymologique et culturel de ces termes, favorise la compréhension plus profond et plus nuancé de ce sujet.

Je propose donc une petite esquisse sur le vocabulaire de la corruption dans trois langues africaines - le zarma du Niger, le wolof du Sénégal, et le bambara du Mali - ainsi que le français. L'objet de cet effort est d'avancer un petit peu la considération de la corruption en Afrique de l'Ouest du point de vue des langues et cultures de la région.

On prend comme point de départ, un article par Giorgio Blundo et Jean-Pierre Olivier de Sardan intitulé « Sémiologie populaire de la corruption »,1 dans lequel les auteurs ont cité des mots et des expressions en langues wolof et zarma. J'ai extrait ces termes de l'article avec leurs sens en français, et les ont mis en format tableaux pour faciliter la *. Et puis j'ai ajouté une colonne pour le bambara, où j'ai inséré quelques équivalents dans cette langue.

Comment dire « corruption » en ... ?


La première question est comment dire « corruption » dans les langues zarma, wolof, et bambara, et bien dans d'autres langues africaines. Il y a bien sur des mots, mais en regardant de plus proche, on voit que ce n'est toujours pas question de simple équivalence des sens.

En principe, on peut dire n'importe quoi dans n'importe quelle langue, mais les contenus culturels des expressions et les étymologies des mots utilisés comportent souvent des sens assez différents. Alors, tandis que le mot ger en wolof, et le mot rashawa en haoussa emprunté de l'arabe رشوة  (tous ces deux rapportés par Blundo et Olivier de Sardan), semblent se rapprocher au sens de corruption en français, ce n'est pas le cas avec yuruguyurugu en bambara. Selon Jean-Louis Sagot-Duvauroux dans son article « Le système des arrangements : Esquisse d’analyse sur la corruption en Afrique », le mot corruption « signifie d’abord pourrissement », mais:
En bamanan, la langue la plus parlée du Mali, le terme employé en place du mot français « corruption » est yuruguyurugu. Ce vocable si expressif n’indique pas un pourrissement, mais les détours du deal en question : arrangements douteux, magouille, business
Quelles sont les implications (s'il y en a) quand une action est plutôt « douteuse » que « pourrie » ? Si, comme l'a suggéré l'écrivaine et politicienne Ghanéenne Elizabeth Ohene,2 la corruption est moins odieux comme sujet que le vol, où est-ce qu'on va situer un concept comme yuruguyurugu ? Je ne rentrerai pas dans les profondeurs de cette question ici, mais je noterais que yuruguyurugu semble se rapprocher au « complexe de la corruption » dont a écrit Olivier de Sardan ailleurs3 :
... toute un ensemble de pratiques illicites, techniquement distinctes de la corruption, mais qui ont toutes en commun avec la corruption d’être associées à des fonctions étatiques, para-étatiques ou bureaucratiques, d’être en contradiction avec l’éthique officielle du « bien public » ou du « service public », de permettre des formes illégales d’enrichissement, et d’user et d’abuser à cet effet de positions de pouvoir.
En tout cas, il serait utile, je crois, de rassembler les mots pour « la corruption » en d'autres langues africaines - en commençant avec le mot en zarma, qui nous manque ici - et de considérer les sens de ces mots et leurs implications pour le traitement de ce sujet dans la pensée populaire.

Il vaut la peine de revoir aussi les mots wolof et arabe cités en haut. Le verbe wolof ger, selon Blundo et Olivier de Sardan, veut dire « soudoyer, corrompre », et deux dictionnaires4 précise qu'il s'agit de « verser un pot-de-vin » (to bribe en anglais) ou « corrompre par des présents ». Donc il semble que ger veut décrire une pratique corrompue, et non le système plus large de pratiques et motivations.

Selon un petit exposé sur les mots arabes pour corruption, il semble que c'est un autre mot - fassad فساد - et pas rashawa, qui correspond mieux au sens de pourrissement et au concept de corruption utilisé dans le discours international sur la gouvernance et la justice. Le mot rashawa est plus précisément le don d'un pot-de-vin (peut-être comme ger en wolof ?).

Dans chacune de ces langues, il existe toute une gamme de mots qui décrivent en sens propre des aspects de la corruption et des actes corrompus. En bambara, par exemple, il existe un mot pour « corrompre » (au moins dans le lexique5) - dagun. - ainsi qu'un mot - nanbara - qui signifie « fraude, injustice », etc. Il y a même un synonyme pour yuruguyurugu : ŋanamaŋanama.

En analysant le vocabulaire plus large de la corruption - mots en sens figuré aussi bien qu'en sens propre - on peut gagner une perspective important sur la pensée, les valeurs (et conflits entre valeurs), et relations comprises par les gens dans cette phénomène complexe. C'est dans ce contexte que je fasse le petit pas de présenter les mots et expressions recueillis par Blundo et Olivier de Sardan.


Tableaux de mots



L'article « Sémiologie populaire de la corruption » (et un livre écrit par ses auteurs qui reprend son texte avec quelques petites révisions),1 comporte deux sections principales : les énoncés justificatifs, qui traite les arguments et les rationalisations pour les pratiques dénotées comme étant corrompues, et le champ sémantique, qui est décrite ainsi : 
On s’intéressera ici ... aux simples « mots » de la corruption, les expressions par lesquelles tout un chacun la dit, la décrit, la pratique.
Les mots et locutions en zarma et en wolof (avec deux en haoussa, sans l'emprunt de l'arabe déjà mentionné ci-dessus) qui sont organisés dans les tableaux ci-dessous viennent presque tous de cette deuxième section de l'article. Quelques autres mots sont tirés de la première section (il n'y en avais pas beaucoup). En plus, j'ai fait quelques changements ou additions après une comparaison avec un "working paper" des mêmes auteurs, publié en 20031 (notés avec astérisque *).

Comme indiqué au début de ce post, j'ai ajouté une quatrième colonne pour le bambara aux tableaux, après le français, le zarma, et le wolof. La mise de quelques mots bambara tirés de mon vocabulaire limité ou du dictionnaire5 ne veut pas dire que leur utilisation dans le contexte de la corruption a été vérifiée par une recherche. Ce sont là pour discussion.

Il y a sept tableaux. Les premiers six suivent les rubriques des six registres sous lesquels Blundo et Olivier de Sardan ont discuté des mots et expressions en zarma et en wolof : la manducation, la transaction, le quémandage, la sociabilité, l’extorsion, et le secret. Le septième tableau regroupe quelques mots et expressions évidemment courants dans la parole des agents corrompus.

En fin, vous aller noter dans ces tableaux assez de carrés vides. On peut certainement remplir beaucoup entre eux, mais certaines expressions particulières à une langue n'auront pas nécessairement un équivalent dans des autres langues.

(Les phrases en guillemets viennent de Blundo et Olivier de Sardan. Pour les contexts d'utilisation des mots zarma et wolof, voir leur article;1 on suppose que les mots bambara auront à peu prés le même sens dans les même situations.)

La manducation   

La corruption est fréquemment associée avec l'acte de manger.
Français
Zarmasaani
Wolof
Bamanankan
manger, bouffer
ŋwa
lekk
dun
mangeoire

lekkukaay

graisser la bouche
me fisandiyan


faire passer la main au-dessus de la barbe
kabe daaruyan


sucer les restes au fond du plat

maccaat

celui qui pile ne manque pas de prélever une bouchée pour lui
bor si duru ka jaŋ gamba


bouffer la caisse 

lekk kees gi

renverser la caisse 

këpp kees gi


La transaction

« Nous considérons ici des termes et des expressions qui renvoient soit à la dimension des transactions commerciales soit à celle, proche, des phénomènes d’intermédiation et de courtage. »
Français
Zarmasaani
Wolof
Bamanankan
gagner
duyan

sɔrɔ
on va voir

ñu gise

marchandage

waxaale
tɛrɛmɛ
la plume [lit. la langue] du porte-plume
kalam deene


supplément que l’on demande à un vendeur
jaara


coutume
laada


faire plaisir [l’acte de bien disposer quelqu’un]

neexal

petit cadeau intéressé


fusuku
acheter
deyyan
jënd
san
vendre
neereyan
jaay
feere
payer
banayan

sara
bénéfice
riiba

tɔnɔ
récompense

njukël

remerciement [lit. règles de l’hospitalité]

teraanga

portion, part
ba
wàll
sara, tila
où est ma part ? *
man ay baa ?
ana suma wàll ?

avoir sa part *

wàllam

fermer les yeux des douaniers *
sarandi


Fermer les yeux des douaniers * en haoussa : sumogale

Le quémandage

Les auteurs indiquent que plusieurs expressions en français africaine formées avec "prix de ..." ou "argent de ..." sont venues des expressions en langues africaines.
Français
Zarmasaani
Wolof
Bamanankan
argent
nooru


prix


sɔngɔ
argent des ingrédients de la sauce
foy giney nooru


prix de sauce


na sɔngɔ
(de quoi) mouiller le riz

toyal céeb

(de quoi) couper le jeune
mee fermey
njëgu ndogu

quémander, prier
ŋwaareyan


quemandage *
ŋwaaray


quête de nourriture ou d’argent en période de disette
ceeciyan


on ne peut pas venir les mains vides
bor si kaa kambe koonu


les mains vides n’ouvrent pas une porte

loxoy neen du ubbi bunt


La sociabilité 

« Toute une série de termes d’adresse empruntés à la parenté peuvent scander la négociation corruptive ».
Français
Zarmasaani
Wolof
Bamanankan
mon père
ay baaba
suma baay
n’fa
ma mère
ay ɲa
suma yaay
n’ba
mon frère
ay arma

n’balimakɛ
grand-frère

suma mag
kɔrɔkɛ
petit-frère

suma rakk
dɔgɔkɛ
ma sœur
ay wayma

n’balimamuso
mon enfant
ay ko

n’den
mon petit enfant
ay kociya

n’mɔden
mon fils
ay izo

n’denkɛ
mon esclave
ay banniya


cousinage de plaisanterie *
baaso tare, baaso taray
kal
senankunya
prendre la main
kambe-diyan


secourir
faabayan


entraide
gaakasiney
dimbalante
dama
il faut deux mains pour pouvoir se les laver l’une l’autre
kambe hinka no ga cer nyum


lorsque je te rends service, tu me dois quelque chose

fete ma fii ma fete la fii

les mains des gens du Kayor s’entrecroisent

loxoy kajoor dañuy weesaloo

ceux qui puisent ensemble s’emmêlent les cordes

ñuuy rootaando ñoy laxaso goj

(faire) patience
suurandiyan

muɲu
attraper le pied
ce diyan


il a des entrées

defa am bunt

il maîtrise des réseaux

boroom réseaux la

celui qui a une cuillère ne se brûle pas les doigts

ku am kuddu du lakk


L’extorsion

Français
Zarmasaani
Wolof
Bamanankan
voler
zeyyan
sàcc
sonya
prendre de force
komyan


duper
zambayan

lanɛgɛn
chien
hansi

wulu
hyène
koro
bukki
suruku
hypocrite
munaakifi


païen
ceferi


qui vivent des efforts d’autrui

ñaxu jambur

qui s’enrichi sur le dos des faibles

dañuy lekk allalu néew doole yi

gains impurs

ribaa

l’enfer les attend

dina ñu dem safara


Le secret

Selon Blundo et Olivier de Sardan, « plusieurs expressions connotent le secret et donc l’illégalité qui entourent la corruption ».
Français
Zarmasaani
Wolof
Bamanankan
donner une petite bourrade par en dessous
nuku ganda


dessous-de-table

mbuuxum

donner discrètement

buux

pot-de-vin [lit. chose de la nuit]


surɔfɛn
fermer l’œil
moo dabuyan


s’arranger
hanseyan


le mouton de la mère de Kundum
Kundum ɲa feejo


salutation mouride

nuyoo murit

 S'arranger en haoussa : ajara.

Vocabulaire des corrompus  

Termes et locutions hors des six registres. Il s’agit de caractérisation des postes, et des qualités personnelles censées positives et négatives parmi les agents de l'état.
Français
Zarmasaani
Wolof
Bamanankan
postes juteux [lit. lieux frais]
nangu teeyey


postes juteux [lit. lieux sucrés]
nangu kan ga mansi


postes humides

post yu tooy

postes secs

post yu woow

savoir profiter

profitoo

caractère, forte personnalité, audace

dëgër fit

pas un fou, mais éveillé

doful, ku yeewu la

manque de dignité

defa ñàkk fulla

manque de personnalité

defa ñàkk faayda

antipathique

ku soxor

qui ne croit que dans le travail

gëm liggéey

qui ne s’adonne pas aux plaisanteries

amul caaxaan

négociation

waxaale

recherche de consensus

maslaa

débrouille

lijjanti



1. Giorgio Blundo et Jean-Pierre Olivier de Sardan. 2001. "Sémiologie populaire de la corruption." Politique africaine 2001/3 (N° 83): 98-114. Le texte de cet article est repris avec modifications dans un œuvre plus long par les mêmes auteurs, auquel j'ai aussi fait référence: G. Blundo et J.-P. Olivier de Sardan. 2003. "La corruption au quotidien en Afrique de l'Ouest. Approche socio-anthropologique comparative: Bénin, Niger et Sénégal." Institut für Ethnologie und Afrikastudien, Johannes Gutenberg-Universität. Arbeitspapiere Nr. 17
2. "Corruption simply does not carry the same odium as stealing or thievery. The word has been sanitised."
3. Jean-Pierre Olivier de Sardan. 1996. "L’économie morale de la corruption en Afrique.Politique africaine, octobre 1996 (Nn° 63): 97-116.
4. Pamela Munro and Dieynaba Gaye. 1997. Ay Baati Wolof: A Wolof Dictionary, revised ed. UCLA Occasional Papers in Linguistics, No. 19. & V.J. Guy-Grand. 1923. Dictionnaire français-volof, précédé d'un abrégé de la grammaire volofe. Mission Catholique, Dakar. (p. 138).
5. Bailleul, Charles & Davydov, Artem & Erman, Anna & Maslinksy, Kirill & Méric Jean Jacques & Vydrin, Valentin. Bamadaba : Dictionnaire électronique bambara-français, avec un index français-bambara. 2011–2017.