Showing posts with label Arabic. Show all posts
Showing posts with label Arabic. Show all posts

Friday, August 31, 2018

Niamey 1978 & Cape Town 2018: 2. Extended Latin & African language Wikipedias


Image adapted from banner on the Yoruba Wikipedia, August 2018
What are the implications of extended Latin characters and combinations for production of digital materials in African languages written with them? The previous post discussed some of the process of seeking to harmonize transcriptions, in which the Niamey 1978 conference and its African Reference Alphabet (ARA) were prominent. That process had a logic and left a legacy for the representation in writing of many African languages. This post asks if there is a trade-off between the complexity of the Latin-based writing system and how much is produced in it using contemporary digital technologies.

One easy, although by no means conclusive, way to consider this question is to look at Wikipedia editions in African languages (those that are written in Latin script). The following table disaggregates 35 African language editions by the number of articles (from the list of Wikipedias, as of 9 August 2018) and the four "categories" of Latin-based orthography1 introduced in African Languages in a Digital Age (ch. 7, p. 58):

Number of articles
Category 1
Category 2
"Category 1" + Latin 1 
Category 3
"Cat. 1" or "2" + any of Latin Extended A, B, etc, Add'l, & IPA
Category 4
"Category 3" + Combining diacritics
< 500
Swati (447)
(Chewa)
Sango (255)

Fula (226)
Venda (265)
Chewa2 (389)
Dinka (75)
Ewe (345)
500-1000
Sotho (543)
Tumbuka2 (562)
Tsonga (563)
Kirundi (611)
Tswana (641)
Xhosa (741)
Oromo (772)
-
Akan (561)
Twi (609)
Bambara3 (646)
(Bambara)
1000-2000
Zulu (1011)
Kinyarwanda (1823)
Kongo (1179)
Luganda4 (1162)
Wolof (1167)
Gikuyu (1357)
Kabiye (1455)
Hausa (1891)
Igbo5 (1340)
2000-5,000
Shona (3761)
-
Kabyle (2860)
Lingala (3028)
5000-10,000
Somali (5307)
-
-
10,000-25,000
-
-
-
-
25,000-50,000
Swahili (44,375)
-
-
Yoruba5 (31,700)
> 50,000
Malagasy (85,033)
Afrikaans (52,847)
-
-
# of articles / # of editions = Average
146,190 / 14 =
10,442
54,281 / 3 =
18,094
20,655 /13 =
1,589
36,488 / 5 =
7,298
Grouping 1&2, 3&4
168,471 total articles / 17 editions = 
11,789
57,143 total articles / 18 editions = 
3,175


Looking at the top row with the smallest editions (less than 500 articles), one is tempted to highlight the high presence of African languages whose orthographies include extended Latin - categories 3 & 4. However, in the group of next highest number of articles (500-1000) there are more editions with category 1 orthographies (the simplest) than there are editions with category 3 in the group above that (1000-2000). And the next highest ranges (covering 2000-10,000) are roughly even between category 1 on the one hand, and 3 & 4 on the other. But then the three largest editions (and 3/4 above 25,000) are category 1 & 2.

So with just a visual analysis, there does not seem to be any clear pattern from arraying the editions in this way. Of course there will be other factors than the complexity of the script affecting the success of a Wikipedia edition written in it. But are there ways of looking at this raw data that can give us a clearer idea what might be the effect is of extended Latin - the ARA plus orthographies with other modified letters and diacritic combinations - on the size of Wikipedia editions?

One approach is to consider all the above editions combined, per category of orthography (totaling by column). This puts the focus on the degree of complexity of the writing system, perhaps muting the effect of other language- & location-specific factors. On the second to last row are column totals of the number of articles in all editions listed above, divided by the number of editions, to give an average figure.This yields an uneven pattern (2>1>4>3), since in the cases of 2 & 4, one large edition in a small total number of editions skews the category average up.

By the totals of the two simpler categories (1 & 2) and of the two extended Latin categories (3 & 4), however, one obtains possibly more useful numbers. This aggregation can be rationalized for our purposes here by the fact that the lower two categories are generally supported by commercially available keyboards and input systems,6 while the higher two categories, require a specialized way to input of additional characters and maybe diacritics (such as an alternative keyboard driver, or an online character picker).7

The figures thus obtained show editions written in extended and complex Latin having on average about a third the number or articles as those written in ASCII and Latin-1. Admittedly, this result is in part the result of the way categories have been chosen and figures aligned, but I'm proposing them as a perspective on the use of extended (and complex) Latin, and possible gaps in support. Before considering this in more detail, it is useful to compare with the numbers for non-Latin scripts.

What about non-Latin scripts & African language Wikipedias?


Number of articles
Non-Latin
< 500
Tigrinya (168)
10,000-25,000
Amharic (14,321)
Egyptian Arabic (19,170)
# of articles / # of editions = Average
33,659 / 3 = 11,220
There are only three editions of Wikipedia in African languages written in non-Latin scripts.8 Two of those - Amharic and Tigrinya - are written with the Ge'ez or Ethiopic script unique to the Horn of Africa.

Arabic is the third. How to count this language for the purposes of this informal analysis raises a question. Arabic, of course, is established as a first language in North Africa for centuries, but it is also a world language, spoken natively in the southwest Asia (having originated in Arabia), and learned as a second language in many regions. Drawing users from this wide community, the Arabic Wikipedia is among the top 20 overall, with twice as many articles as all of the editions discussed above combined. It is more than an African language edition. For this analysis, therefore, I have chosen instead to count just the Egyptian Arabic Wikipedia.

Taking these three editions, we then get an average number of articles (11,220), which is close to what is seen for the Latin categories 1 & 2 (11,789). The usual caveats apply for such a small sample, but taking the numbers as they are, it is interesting that Wikipedias in the complex Arabic alphabet and the large Ge'ez abugida (alphasyllabary) are on average much larger than those of the ostensibly simpler extended Latin (3,175).9

Again, script complexity is but one factor, and in this case probably not the most important, since the two non-Latin scripts in question have long histories of use in text in parts of Africa - much longer than any form of Latin script. Nevertheless, from the narrow perspective of what is required for users to edit Wikipedia, the technical issues are in some ways comparable if even more demanding.

Arabic has had standard keyboards since the days of typewriters. The issues there are not so much the input, but whether systems can handle the directionality and composition requirements of the script.

The Ge'ez script on the other hand, does not involve complex composition rules or bidirectionality. However, it has a total of over 300 characters (including numerals and punctuation; more again if extended ranges are added). The good news is that there are numerous input systems to facilitate their input. Literacy in the script and availability of input systems would not be limiting factors for content development in major languages using this script. The difference in development of the Amharic and Tigrinya editions of Wikipedia may relate to both the larger population speaking Amharic (as a first or second language), and its use officially in a relatively large country (Ethiopia). Development of content in Tigrinya - a cross-border language - might also be hindered by issues particular to one of the two countries where it has many speakers (Eritrea).

From the above one might suggest that complexity of the written form (to be taken here as including the nature of the script itself, and the size of the character set) may be a limiting factor on content development, but that other factors, such as a literate tradition, official use, and technical support for digital production may overcome such limitations. In the case of African languages written in Latin script, however, any literate tradition is recent, and they are often marginalized in official and educational contexts. For those written with extended Latin, there is the additional factor of lack of an easy and standardized way of inputting special characters. Paradoxically, it seems, a modification of the most widely used alphabet on the planet may actually hobble efforts to edit in these languages.

Facilitating input in extended Latin for African language Wikipedias?


Wikipedia editing screen with "Special Characters"
drop-down modified to show all available ranges.
Assuming that the inconvenience of finding ways to input extended Latin characters may be a factor in the success of African language Wikipedias written with categories 3 and 4 orthographies, a quick fix might be to add new ranges for the modified letters used in African languages to the "special characters" picker in the edit screens. As it currently structured, the extended characters necessary for a category 3 or 4 orthography might be sprinkled around in up to 3 different ranges (see at right). And within each range, they are not presented in a clear order, so sometimes hard to find.

Since it may be too complicated to have a special range for each language edition, another possibility would be to draw inspiration from the Niamey 1978 meeting's ARA, and combine all extended Latin characters and combinations needed for all current African language Wikipedias into a common new range.

Of course as mentioned above, there are other factors that can contribute to the success or not of Wikipedia editions in African languages written with extended Latin, but this innovation would at least make editing more convenient for contributors to these  editions. And perhaps it might have a positive effect on the quantity and quality of articles in these Wikipedias.

In the third, and concluding article in this series, I'll step back to look at this analysis and consider some other ways to look at the data on African language editions of Wikipedia, and in particular, those written in extended Latin.

1. This categorization was intended to help characterize the technical requirements for display and input of various languages. Although the technology has improved to the point that more complex scripts are generally displayed without the kinds of issues one encountered a even a decade ago, input still requires extra steps or workarounds. The four categories are additive in that each higher category builds on those below, with added potential issues. It is also a "one jot" system in that for example, a single extended Latin character, say š in Northeren Sotho or ŋ in Wolof, makes their orthographies category 3 rather than category 1 or 2 (respectively), and the use of the combining tilde over the extended Latin character for open-o - ɔ̃ - makes Ewe a category 4 rather than 3. In terms of input, the higher the category, the more the potential issues with display and input (although technical advances tend to level the field, esp. as concerns display).
2. The only non-basic Latin character used in Chewa is the w with circumflex: ŵ. Apparently it represents a sound important in only one dialect of the language, and is used infrequently in contemporary publications. On the other hand, there is a proposed (not adopted) orthography for Tumbuka that includes the ŵ. Without this character, either language would be a category 1 orthography; with it, category 3.
3. Bambara is a tonal language. Most often, it seems, tones are not marked in text, however they can be for clarity, and some dictionaries make a point of indicating tone in the entries (not just pronunciation). If tones are unmarked, Bambara would be considered is a category 3 orthography; with tones, category 4. 
4. The addition of the letter ŋ puts Luganda in category 3 rather than 1.
5. The dot-under (or small vertical line under) characters used notably in Yoruba and Igbo are particular to southern Nigeria, and not included in the ARA. Yoruba in Benin is written with characters from the ARA.These are tonal languages, and tone is usually marked.
6. When I first proposed the category (itself a modification of an earlier effort), there were some questions why have a category 2 separate from category 1. That distinction had its origins in the early days of computing where systems used 7-bit fonts, meaning that accented letters (diacritic characters) used in, say, French or Portuguese, could not be displayed. Even as systems using 8-bit fonts enabled use of diacritics commonly used in European languages, display issues would still crop up (as a sequence of characters where an accented letter should be). Nowadays, such display issues are rare, and limited (as far as I can tell) to documents in legacy encodings. On the other hand, input of accented characters used may require, depending on the keyboard one is using, switching keyboard drivers or using extra keystrokes - so one will occasionally see ASCIIfication of text in such languages (apparently as a user choice).
7. The difference between categories 3 (extended Latin) and 4 (complex Latin) once were significant enough from point of view of display that informal appeals to Unicode to change its policy of not encoding new "precomposed" characters were common.
8. The Wikipedia incubator projects.includes several African language projects, which are not covered here. These include some in non-Latin scripts (Arabic versions, N'Ko, and Tamazight) and some in Latin-based orthographies. I mentioned one of the latter - Krio - in a previous post, and hope to do an overview of this space in the near future.
9. Average for all African language editions is 7704. By comparison the average for all Wikipedias is 166k.

Wednesday, May 03, 2017

Vocabulaire de la corruption en zarma, en wolof, et en bambara

Quels sont les mots et les expressions utilisés dans les langues africaines pour parler de la corruption - un phénomène complexe qui malheureusement fait partie de la vie quotidienne dans trop de pays en Afrique ? Connaître les termes employés pour parler d'un sujet dans un milieu, et les sens étymologique et culturel de ces termes, favorise la compréhension plus profond et plus nuancé de ce sujet.

Je propose donc une petite esquisse sur le vocabulaire de la corruption dans trois langues africaines - le zarma du Niger, le wolof du Sénégal, et le bambara du Mali - ainsi que le français. L'objet de cet effort est d'avancer un petit peu la considération de la corruption en Afrique de l'Ouest du point de vue des langues et cultures de la région.

On prend comme point de départ, un article par Giorgio Blundo et Jean-Pierre Olivier de Sardan intitulé « Sémiologie populaire de la corruption »,1 dans lequel les auteurs ont cité des mots et des expressions en langues wolof et zarma. J'ai extrait ces termes de l'article avec leurs sens en français, et les ont mis en format tableaux pour faciliter la *. Et puis j'ai ajouté une colonne pour le bambara, où j'ai inséré quelques équivalents dans cette langue.

Comment dire « corruption » en ... ?


La première question est comment dire « corruption » dans les langues zarma, wolof, et bambara, et bien dans d'autres langues africaines. Il y a bien sur des mots, mais en regardant de plus proche, on voit que ce n'est toujours pas question de simple équivalence des sens.

En principe, on peut dire n'importe quoi dans n'importe quelle langue, mais les contenus culturels des expressions et les étymologies des mots utilisés comportent souvent des sens assez différents. Alors, tandis que le mot ger en wolof, et le mot rashawa en haoussa emprunté de l'arabe رشوة  (tous ces deux rapportés par Blundo et Olivier de Sardan), semblent se rapprocher au sens de corruption en français, ce n'est pas le cas avec yuruguyurugu en bambara. Selon Jean-Louis Sagot-Duvauroux dans son article « Le système des arrangements : Esquisse d’analyse sur la corruption en Afrique », le mot corruption « signifie d’abord pourrissement », mais:
En bamanan, la langue la plus parlée du Mali, le terme employé en place du mot français « corruption » est yuruguyurugu. Ce vocable si expressif n’indique pas un pourrissement, mais les détours du deal en question : arrangements douteux, magouille, business
Quelles sont les implications (s'il y en a) quand une action est plutôt « douteuse » que « pourrie » ? Si, comme l'a suggéré l'écrivaine et politicienne Ghanéenne Elizabeth Ohene,2 la corruption est moins odieux comme sujet que le vol, où est-ce qu'on va situer un concept comme yuruguyurugu ? Je ne rentrerai pas dans les profondeurs de cette question ici, mais je noterais que yuruguyurugu semble se rapprocher au « complexe de la corruption » dont a écrit Olivier de Sardan ailleurs3 :
... toute un ensemble de pratiques illicites, techniquement distinctes de la corruption, mais qui ont toutes en commun avec la corruption d’être associées à des fonctions étatiques, para-étatiques ou bureaucratiques, d’être en contradiction avec l’éthique officielle du « bien public » ou du « service public », de permettre des formes illégales d’enrichissement, et d’user et d’abuser à cet effet de positions de pouvoir.
En tout cas, il serait utile, je crois, de rassembler les mots pour « la corruption » en d'autres langues africaines - en commençant avec le mot en zarma, qui nous manque ici - et de considérer les sens de ces mots et leurs implications pour le traitement de ce sujet dans la pensée populaire.

Il vaut la peine de revoir aussi les mots wolof et arabe cités en haut. Le verbe wolof ger, selon Blundo et Olivier de Sardan, veut dire « soudoyer, corrompre », et deux dictionnaires4 précise qu'il s'agit de « verser un pot-de-vin » (to bribe en anglais) ou « corrompre par des présents ». Donc il semble que ger veut décrire une pratique corrompue, et non le système plus large de pratiques et motivations.

Selon un petit exposé sur les mots arabes pour corruption, il semble que c'est un autre mot - fassad فساد - et pas rashawa, qui correspond mieux au sens de pourrissement et au concept de corruption utilisé dans le discours international sur la gouvernance et la justice. Le mot rashawa est plus précisément le don d'un pot-de-vin (peut-être comme ger en wolof ?).

Dans chacune de ces langues, il existe toute une gamme de mots qui décrivent en sens propre des aspects de la corruption et des actes corrompus. En bambara, par exemple, il existe un mot pour « corrompre » (au moins dans le lexique5) - dagun. - ainsi qu'un mot - nanbara - qui signifie « fraude, injustice », etc. Il y a même un synonyme pour yuruguyurugu : ŋanamaŋanama.

En analysant le vocabulaire plus large de la corruption - mots en sens figuré aussi bien qu'en sens propre - on peut gagner une perspective important sur la pensée, les valeurs (et conflits entre valeurs), et relations comprises par les gens dans cette phénomène complexe. C'est dans ce contexte que je fasse le petit pas de présenter les mots et expressions recueillis par Blundo et Olivier de Sardan.


Tableaux de mots



L'article « Sémiologie populaire de la corruption » (et un livre écrit par ses auteurs qui reprend son texte avec quelques petites révisions),1 comporte deux sections principales : les énoncés justificatifs, qui traite les arguments et les rationalisations pour les pratiques dénotées comme étant corrompues, et le champ sémantique, qui est décrite ainsi : 
On s’intéressera ici ... aux simples « mots » de la corruption, les expressions par lesquelles tout un chacun la dit, la décrit, la pratique.
Les mots et locutions en zarma et en wolof (avec deux en haoussa, sans l'emprunt de l'arabe déjà mentionné ci-dessus) qui sont organisés dans les tableaux ci-dessous viennent presque tous de cette deuxième section de l'article. Quelques autres mots sont tirés de la première section (il n'y en avais pas beaucoup). En plus, j'ai fait quelques changements ou additions après une comparaison avec un "working paper" des mêmes auteurs, publié en 20031 (notés avec astérisque *).

Comme indiqué au début de ce post, j'ai ajouté une quatrième colonne pour le bambara aux tableaux, après le français, le zarma, et le wolof. La mise de quelques mots bambara tirés de mon vocabulaire limité ou du dictionnaire5 ne veut pas dire que leur utilisation dans le contexte de la corruption a été vérifiée par une recherche. Ce sont là pour discussion.

Il y a sept tableaux. Les premiers six suivent les rubriques des six registres sous lesquels Blundo et Olivier de Sardan ont discuté des mots et expressions en zarma et en wolof : la manducation, la transaction, le quémandage, la sociabilité, l’extorsion, et le secret. Le septième tableau regroupe quelques mots et expressions évidemment courants dans la parole des agents corrompus.

En fin, vous aller noter dans ces tableaux assez de carrés vides. On peut certainement remplir beaucoup entre eux, mais certaines expressions particulières à une langue n'auront pas nécessairement un équivalent dans des autres langues.

(Les phrases en guillemets viennent de Blundo et Olivier de Sardan. Pour les contexts d'utilisation des mots zarma et wolof, voir leur article;1 on suppose que les mots bambara auront à peu prés le même sens dans les même situations.)

La manducation   

La corruption est fréquemment associée avec l'acte de manger.
Français
Zarmasaani
Wolof
Bamanankan
manger, bouffer
ŋwa
lekk
dun
mangeoire

lekkukaay

graisser la bouche
me fisandiyan


faire passer la main au-dessus de la barbe
kabe daaruyan


sucer les restes au fond du plat

maccaat

celui qui pile ne manque pas de prélever une bouchée pour lui
bor si duru ka jaŋ gamba


bouffer la caisse 

lekk kees gi

renverser la caisse 

këpp kees gi


La transaction

« Nous considérons ici des termes et des expressions qui renvoient soit à la dimension des transactions commerciales soit à celle, proche, des phénomènes d’intermédiation et de courtage. »
Français
Zarmasaani
Wolof
Bamanankan
gagner
duyan

sɔrɔ
on va voir

ñu gise

marchandage

waxaale
tɛrɛmɛ
la plume [lit. la langue] du porte-plume
kalam deene


supplément que l’on demande à un vendeur
jaara


coutume
laada


faire plaisir [l’acte de bien disposer quelqu’un]

neexal

petit cadeau intéressé


fusuku
acheter
deyyan
jënd
san
vendre
neereyan
jaay
feere
payer
banayan

sara
bénéfice
riiba

tɔnɔ
récompense

njukël

remerciement [lit. règles de l’hospitalité]

teraanga

portion, part
ba
wàll
sara, tila
où est ma part ? *
man ay baa ?
ana suma wàll ?

avoir sa part *

wàllam

fermer les yeux des douaniers *
sarandi


Fermer les yeux des douaniers * en haoussa : sumogale

Le quémandage

Les auteurs indiquent que plusieurs expressions en français africaine formées avec "prix de ..." ou "argent de ..." sont venues des expressions en langues africaines.
Français
Zarmasaani
Wolof
Bamanankan
argent
nooru


prix


sɔngɔ
argent des ingrédients de la sauce
foy giney nooru


prix de sauce


na sɔngɔ
(de quoi) mouiller le riz

toyal céeb

(de quoi) couper le jeune
mee fermey
njëgu ndogu

quémander, prier
ŋwaareyan


quemandage *
ŋwaaray


quête de nourriture ou d’argent en période de disette
ceeciyan


on ne peut pas venir les mains vides
bor si kaa kambe koonu


les mains vides n’ouvrent pas une porte

loxoy neen du ubbi bunt


La sociabilité 

« Toute une série de termes d’adresse empruntés à la parenté peuvent scander la négociation corruptive ».
Français
Zarmasaani
Wolof
Bamanankan
mon père
ay baaba
suma baay
n’fa
ma mère
ay ɲa
suma yaay
n’ba
mon frère
ay arma

n’balimakɛ
grand-frère

suma mag
kɔrɔkɛ
petit-frère

suma rakk
dɔgɔkɛ
ma sœur
ay wayma

n’balimamuso
mon enfant
ay ko

n’den
mon petit enfant
ay kociya

n’mɔden
mon fils
ay izo

n’denkɛ
mon esclave
ay banniya


cousinage de plaisanterie *
baaso tare, baaso taray
kal
senankunya
prendre la main
kambe-diyan


secourir
faabayan


entraide
gaakasiney
dimbalante
dama
il faut deux mains pour pouvoir se les laver l’une l’autre
kambe hinka no ga cer nyum


lorsque je te rends service, tu me dois quelque chose

fete ma fii ma fete la fii

les mains des gens du Kayor s’entrecroisent

loxoy kajoor dañuy weesaloo

ceux qui puisent ensemble s’emmêlent les cordes

ñuuy rootaando ñoy laxaso goj

(faire) patience
suurandiyan

muɲu
attraper le pied
ce diyan


il a des entrées

defa am bunt

il maîtrise des réseaux

boroom réseaux la

celui qui a une cuillère ne se brûle pas les doigts

ku am kuddu du lakk


L’extorsion

Français
Zarmasaani
Wolof
Bamanankan
voler
zeyyan
sàcc
sonya
prendre de force
komyan


duper
zambayan

lanɛgɛn
chien
hansi

wulu
hyène
koro
bukki
suruku
hypocrite
munaakifi


païen
ceferi


qui vivent des efforts d’autrui

ñaxu jambur

qui s’enrichi sur le dos des faibles

dañuy lekk allalu néew doole yi

gains impurs

ribaa

l’enfer les attend

dina ñu dem safara


Le secret

Selon Blundo et Olivier de Sardan, « plusieurs expressions connotent le secret et donc l’illégalité qui entourent la corruption ».
Français
Zarmasaani
Wolof
Bamanankan
donner une petite bourrade par en dessous
nuku ganda


dessous-de-table

mbuuxum

donner discrètement

buux

pot-de-vin [lit. chose de la nuit]


surɔfɛn
fermer l’œil
moo dabuyan


s’arranger
hanseyan


le mouton de la mère de Kundum
Kundum ɲa feejo


salutation mouride

nuyoo murit

 S'arranger en haoussa : ajara.

Vocabulaire des corrompus  

Termes et locutions hors des six registres. Il s’agit de caractérisation des postes, et des qualités personnelles censées positives et négatives parmi les agents de l'état.
Français
Zarmasaani
Wolof
Bamanankan
postes juteux [lit. lieux frais]
nangu teeyey


postes juteux [lit. lieux sucrés]
nangu kan ga mansi


postes humides

post yu tooy

postes secs

post yu woow

savoir profiter

profitoo

caractère, forte personnalité, audace

dëgër fit

pas un fou, mais éveillé

doful, ku yeewu la

manque de dignité

defa ñàkk fulla

manque de personnalité

defa ñàkk faayda

antipathique

ku soxor

qui ne croit que dans le travail

gëm liggéey

qui ne s’adonne pas aux plaisanteries

amul caaxaan

négociation

waxaale

recherche de consensus

maslaa

débrouille

lijjanti



1. Giorgio Blundo et Jean-Pierre Olivier de Sardan. 2001. "Sémiologie populaire de la corruption." Politique africaine 2001/3 (N° 83): 98-114. Le texte de cet article est repris avec modifications dans un œuvre plus long par les mêmes auteurs, auquel j'ai aussi fait référence: G. Blundo et J.-P. Olivier de Sardan. 2003. "La corruption au quotidien en Afrique de l'Ouest. Approche socio-anthropologique comparative: Bénin, Niger et Sénégal." Institut für Ethnologie und Afrikastudien, Johannes Gutenberg-Universität. Arbeitspapiere Nr. 17
2. "Corruption simply does not carry the same odium as stealing or thievery. The word has been sanitised."
3. Jean-Pierre Olivier de Sardan. 1996. "L’économie morale de la corruption en Afrique.Politique africaine, octobre 1996 (Nn° 63): 97-116.
4. Pamela Munro and Dieynaba Gaye. 1997. Ay Baati Wolof: A Wolof Dictionary, revised ed. UCLA Occasional Papers in Linguistics, No. 19. & V.J. Guy-Grand. 1923. Dictionnaire français-volof, précédé d'un abrégé de la grammaire volofe. Mission Catholique, Dakar. (p. 138).
5. Bailleul, Charles & Davydov, Artem & Erman, Anna & Maslinksy, Kirill & Méric Jean Jacques & Vydrin, Valentin. Bamadaba : Dictionnaire électronique bambara-français, avec un index français-bambara. 2011–2017.