Seriously thinking I don't get it with regard to blogs. Anyway here's another shot...
Trainees are back from "demyst" (demystification) which is basically their first trip out to see what volunteer life is really like. Will find out what their impressions are.
Wrapping up a lot of intangibles - mainly in the form of letters - while the tangibles of packing go slowly. Mainly there are things to tie up.
Multilingual_Literacy has a better description (see link at left). Postings to A12n-collaboration.
And this item which proves I haven't lost my touch in rattling off bad French (it was quickly done, here just an excerpt of a letter to a correspondant working on language preservation in Burkina Faso):
Je dois ajouter que je ne suis pas spécialisé en linguistique mais je me suis longtemps occupé par des questions de langue. J'ai mon doctorat en développement des ressources (avec accent sur l'agriculture et GRN) mais j'ai aussi travaillé sur un lexique du peul (Maasinankoore) et je parle mandingue (Bamanankan). Donc je me trouve toujours à travers deux domaines que le plupart du monde considère totalement séparés, l'un de l'autre. Mais je trouve que langue et expression (et donc l'imagination) sont aussi important que les techniques agricoles ou autres - sinon plus important considérant que le "développement" est d'abord une question d'éducation et d'ésprit, et après cela une question d'adapter ou adopter qqch.
Je reviens à la définition de base pour "développement" en langues latines - (desenvolare), déplier ou réveler les potentialités. C'est ça la fondation sur laquelle on peut bâtir, peut-être durablement, l'amélioration des conditions de vie, croissance de production etc. Et c'est dans cette optique que j'arrive a m'adresser aux questions de langue et de développement agricole sans voir ni contradiction ni division.
(Je me rappele qu'en Bambara on a tendance à traduire développement comme "ɲɛtaa" qui ressemble pour mois "progès," qui malheureusement porte un sens négatif à ce qui existait avant. Je ne sais pas s'il y a un autre mot qui donnerait un autre sens que croissance qui se nourris toujours des racines, tout en incorporant les éléments neufs.)
Toutefois, n'étant pas expert en linguistique je suis obligé de chercher à apprendre avec des experts comme vous.
Avec ça je vais terminer. Je crois devoir ajouter que je quitte Niamey définitivement dans 4 semaines, mais je continuerai à lire mes courriels.
Merci encore pour avoir écrit et à bientôt.
Trainees are back from "demyst" (demystification) which is basically their first trip out to see what volunteer life is really like. Will find out what their impressions are.
Wrapping up a lot of intangibles - mainly in the form of letters - while the tangibles of packing go slowly. Mainly there are things to tie up.
Multilingual_Literacy has a better description (see link at left). Postings to A12n-collaboration.
And this item which proves I haven't lost my touch in rattling off bad French (it was quickly done, here just an excerpt of a letter to a correspondant working on language preservation in Burkina Faso):
Je dois ajouter que je ne suis pas spécialisé en linguistique mais je me suis longtemps occupé par des questions de langue. J'ai mon doctorat en développement des ressources (avec accent sur l'agriculture et GRN) mais j'ai aussi travaillé sur un lexique du peul (Maasinankoore) et je parle mandingue (Bamanankan). Donc je me trouve toujours à travers deux domaines que le plupart du monde considère totalement séparés, l'un de l'autre. Mais je trouve que langue et expression (et donc l'imagination) sont aussi important que les techniques agricoles ou autres - sinon plus important considérant que le "développement" est d'abord une question d'éducation et d'ésprit, et après cela une question d'adapter ou adopter qqch.
Je reviens à la définition de base pour "développement" en langues latines - (desenvolare), déplier ou réveler les potentialités. C'est ça la fondation sur laquelle on peut bâtir, peut-être durablement, l'amélioration des conditions de vie, croissance de production etc. Et c'est dans cette optique que j'arrive a m'adresser aux questions de langue et de développement agricole sans voir ni contradiction ni division.
(Je me rappele qu'en Bambara on a tendance à traduire développement comme "ɲɛtaa" qui ressemble pour mois "progès," qui malheureusement porte un sens négatif à ce qui existait avant. Je ne sais pas s'il y a un autre mot qui donnerait un autre sens que croissance qui se nourris toujours des racines, tout en incorporant les éléments neufs.)
Toutefois, n'étant pas expert en linguistique je suis obligé de chercher à apprendre avec des experts comme vous.
Avec ça je vais terminer. Je crois devoir ajouter que je quitte Niamey définitivement dans 4 semaines, mais je continuerai à lire mes courriels.
Merci encore pour avoir écrit et à bientôt.
No comments:
Post a Comment