Showing posts with label SLS. Show all posts
Showing posts with label SLS. Show all posts

Sunday, June 19, 2016

TED talks in African languages?

Of all the TED and TEDx talks - a genre of knowledge sharing that began in the 1980s but went "viral" with the possibilities offered by YouTube - have any been given in any African language? The question is not so easy to answer as I'll get to below, but the process of trying to answer it gives rise to other questions such as: Could a TED talk or a TEDx event be given in one or several African languages?

Image source: javiermeias.com.

TED - "Ideas Worth Spreading"


TED, an acronym for Technology, Entertainment, Design, "is a global set of conferences run by the private nonprofit organization, Sapling Foundation." The idea of the conferences is sharing of ideas "usually in the form of short, powerful talks (18 minutes or less)."

The conferences have been held mainly in North America and Europe, with a handful in Asia and Latin America. One, in 2007, was held in Arusha, Tanzania with the theme, "Africa: The Next Chapter." Many, but not all, of the talks in these events become videos featured online.

The talks, which total some "2200+" according to the website, are apparently all given in English. (The program for the 2007 conference in Arusha is not available online to check.) Quite a number of talks are subtitled in other languages, as I'll discuss further on.

TEDx - "x = independently organized event"


Image adapted from: anthonygoddard.com.
TEDx events, of which there are several types, are licensed by TED but organized separately. The number of TEDx events around the world is not stated anywhere I looked, but one list includes 2967 events (number from the line count in my text editor), and a nice interactive map display includes some past events that are not on that list (I randomly checked some in Africa).

The total number of talks at these independent conferences must therefore be staggering. The drop-down list in the sidebar of the TEDx languages page lists 43 languages, of which the only African one is Arabic (to that extent, my first question in the opening paragraph above would be answered in the affirmative). However, given the large number of TEDxs that have been held in many diverse locations around the world, is it possible that there have been presentations in other languages not on that list?

From a rough count of TEDx events in Africa in 2015 on the map mentioned above, there were ~80 events, with well over half in diverse locations in sub-Saharan Africa. Were presentations in places like for example Kano, Nigeria, Dar es Salaam, Tanzania, and Addis Ababa, Ethiopia all English-only?


Subtitling of TED talks


According to the translation page on the TED site - there has been subtitling of talks in over 100 languages (the actual count on the page is 110, thanks again to copy-paste & line-count, but that number includes some varieties of the same languages, as well as English originals). The African languages among these, with their count of how many talks, include: Afrikaans (19); Amharic (13); Arabic (2091); Arabic, Algerian (9); Hausa (1); Igbo (1); Somali (20); and Swahili (33).

The one talk (in English) with Hausa subtitles - embedded below - was given in 2003 and with the subtitles evidently added in 2008. Worth noting that the Boko orthography is used, as you can see with the hooked consonants.


The one talk with Igbo subtitles does not appear to follow the standard orthography - the lack of subdot vowels is one giveaway, but also tone marks are absent. And there are untranslated English terms - the first instance I recall seeing of code-mixing in subtitles. The other language subtitles look polished, though I'm even less in the position to evaluate them.

TEDx talks, as noted above, come in various languages, and apparently some of them have same-language subtitling, although that term is not used (for example several dozen in French).

The translation/subtitling effort itself looks like a successful involvement of volunteer contributions for at least a number of languages.

TED or TEDx in African languages?


There are two ways to achieve more linguistic diversity relevant to Africa in TED talks. The first would be through expanding the translation program mentioned above.This might require some new approaches as the volunteer model may not work as well as in Northern countries. The benefit would be expanding access, particularly with some more widely spoken African languages.

The second would be to organize (more?) TEDx events that either allow presentations in African languages, or that explicitly invite presentations in one or more African language(s). This would seem to be an interesting way to bring in diverse presenters, and to develop recorded content that could be shared locally, nationally, or regionally (depending on the language demographics). Even for those without internet or mobile access to such TEDx recordings, it might be possible in some contexts to distribute video for TV and audio-only for national and community radio. And such content could of course be translated into other languages for wider dissemination.

Ideas for sharing, after all, can come in many languages.

Thursday, April 30, 2015

Same-language subtitling for African languages?

The current edition of The Economist has a feature on "same-language subtitling" (SLS) as a literacy tool in India, entltled "Literacy in India: A bolly good read." Could SLS be used with African languages to promote literacy in Africa?

SLS is a bit like closed captioning in that it includes text in the language being spoken (or sung in), but the target is people who can hear and understand the language but are still learning to read. My limited understanding of subtitling is also that subtitled text gets more (or at least different) attention in production and display than does closed captioning.

The idea of SLS for literacy is not new, having been conceived two decades ago by Dr. Brij Kothari, who has continued work on development and use of the technique in India through the Indian Institute of Management Ahmedabad and later his NGO, PlanetRead.

More broadly, the idea of using subtitles in the same language goes back at least a half-century to sing-along shows (such as the 1960s American "Sing Along With Mitch" TV program; a contemporary example is Disney's release of a "sing-along" version of the 2013 film, "Frozen"). Many Chinese film and TV productions, as the Economist article mentions, subtitle in hanzi which can be read by speakers of different Chinese languages written with them (Mandarin dialects, Cantonese).

However, as far as I've been able to tell, there is not yet any use of SLS for African languages - at least on a systematic basis.

SLS in African languages?


A recent tweet by the Ghanaian NGO, Kasahorow, raised hopes of an example of SLS in the Akan language:
However, the YouTube videos are actually static images the of the lyrics with instrumental music in the background. Perhaps a step to SLS? Kasahorow, one should note, has quietly been doing a lot of production of learning and reference materials, plus some apps, for various African languages from around the continent. It would seem from afar that a collaboration between Kasahorow and PlanetRead could produce some very interesting results.

The topic of SLS came up in a session at the African Language Teachers Association/NCOLCTL conference last Saturday (25 April 2015). Two faculty from the University of Florida's Program in African Languages - Dr. James Essegbey and Dr. Charles Bwenge - presented on use of videos in Akan and Swahili (respectively) for L2 learners of those languages, and issues with production and access. A possible evolution of this kind of resource is to include subtitles/captions for the dialogues. While the subjects of these videos, and often the deliberate pace of speech in them (to facilitate L2 learners' understanding) may make most of them unsuitable for L1 (native) speakers, some of the more sophisticated ones might possibly be useful for literacy.

There is a significant amount of film, video drama, and music video production in African languages, and that is likely to increase. Use of SLS in popular releases might present a significant resource for L1 literacy in those languages, L2 language learning, and written use of African languages generally.

Final notes: I first learned of Dr. Kothari's work on SLS in the mid to late 1990s. The topic of SLS is mentioned in passing in two earlier postings on this blog:


Addendum, 1 May 2015

I understand from Brij Kothari that PlanetRead and Kasahorow have indeed collaborated virtually on one project to produce animated stories with SLS in Swahili. [See also his comment to this post.]

Addendum, 6 May 2015

I understand from James Essegbey that the Swahili videos shown by Charles Bwenge have subtitle capability.