Saturday, January 10, 2026

Why African languages? Half a century with Arabic

Arabic, of course has long been established in Africa, notably as the mother tongue and heritage language of many people in the northern part of the continent, and as the language of Islam, which a great many Africans follow. I was not, however, thinking in terms of its African usage - or Africa at all, really - when I first got the idea of learning Arabic. In any event, this interest ultimately led to a lifelong, although intermittent, engagement with the language and the script. That said, since it has been mostly through self-study, it has not led to any fluency. Along the way, however, my familiarity with the language and the script became important to my experience in Africa.

An early introduction to Arabic

 

During my second year in high school (1971-72), after a period of studying the major religions, I became interested in the Baha'i faith, and from that, in the Arabic language. About half the Baha'i Writings were originally in that language (and the other half in Persian). It is not necessary to read Arabic (or Persian) to become a Baha'i.
 
Since there was an Egyptian family in my then new neighborhood, I asked them about possibly getting tutored in Arabic (they were not Baha'i). The father of the family, Mr. Awad, graciously agreed, and suggested that his son Ahmed, who happened to be at the same high school, but a year ahead, could teach me the basics.
 
This arrangement worked for only a while, due, as I recall, to the demands of school work on both Ahmed and myself. However, this provided me with basic knowledge of the alphabet and numbers, which I memorized, as well as a few fundamentals of the language, which I was later able to build on. So I am indebted to Ahmed and the Awad family for that foundation.
 

At college

 
While an undergraduate at Johns Hopkins University, I enrolled in an introduction to Arabic class, but was somewhat nonplussed by the professor's approach to teaching first in a Latin transcription. I ended up dropping the class partially for that reason.
 
Of more lasting significance during this period, was my first purchase of a couple of books on Arabic - which had nothing to do with the abovementioned class. These turned out to be the beginnings of an assortment of Arabic learning materials that I collected over the years and still have today.
 

Rekindled interest during travel

 
A few years later, after college and Peace Corps service in Togo, when traveling through Sudan and Egypt to Israel, came the first opportunities to use my very limited Arabic skills in the field - basically a few greetings and being able to read the script. This experience, above and beyond my having traveled with French, showed me how even a modicum of language skills in a new place could enhance one's understanding and integration.

On return to the US, I spent some time studying David Cowan's An Introduction to Modern Literary Arabic (one of those books I had purchased a few years earlier), and practicing writing phrases in Arabic. That at least put me on a slightly higher plateau - but still far from even elementary command of the language - on the eve of returning to West Africa to serve in Mali.
 

A little Arabic as an asset in learning languages of Mali and Guinea

 

One of my goals in returning to Peace Corps, was to learn an African language. As I approached that goal in Mali, I had in my relevant language repertoire a little basic Arabic, from which some expressions and words were borrowed. That turned out to be a 2-way street, in that I found myself picking up some Arabic terms from their borrowed forms in Fulfulde and Bambara.
 
On one occasion in Fatoma, Mali, I found myself discussing the price of dates in Arabic numbers with a seller from the north. 
 
Later in Guinea, I was able to use my familiarity with the Arabic script to learn the Ajami transcription of Pular, although I wouldn't claim to have gained expertise at it. I'll discuss this further in the post in this series on my experience there.
 

Later years


In the following years I was able to access material on Arabic loanwords in Fulfulde for my work on the lexicon, and use my limited skills in working trips to Morocco and Egypt, and while in Djibouti. When in Niger, I learned that Arabic multiples of ten were used in Hausa numbers.
 
Bisharat, the language, technology, and development initiative, involved some prominent use of the Arabic alphabet, and the localization work I engaged in addressed Arabic and Ajami, although not very substantially.
 
At one point I briefly joined an informal class on spoken Arabic held in a Washington, DC bookshop, and again encountered an instructional approach using a Latin transliteration of the language (I found this distracting).
 

Current efforts & observations


Three years ago I took a different tack, deciding to try the Duolingo platform to have an interactive experience in manageable time segments. This decision was based on realization that (1) I had small gaps in my schedule which could be used in this way, and (2) I was not likely to find time to sit down to study Arabic with the basic learning materials previously collected. As it happened, I was able to supplement that work with reference to some of those materials.
 
I also appreciate that this app uses the Arabic script from the beginning of the course
 
Ultimately I completed the available sequence on Duolingo for Arabic (25, which is still in the CEFR A1 range). There were several observations from this experience:
  • The alphabet introductions were a helpful quick review (I appreciate their decision to start the course this way, even if it would be harder at first for learners with no previous exposure to the writing system)
  • In terms of vocabulary, it allowed bringing various words and terms I was already familiar with individually into their natural context. Obviously I was learning new words as well, but it was always interesting to see a term I knew and remember the context of learning it - mostly in connection with other African languages
  • Early in the process I sometimes noticed what felt like subliminal memory kicking in, where I would recognize a word I didn't recall learning (this is something I have observed in another learning context, and a subject I should return to later)
  • It was a helpful interactive way for getting into the basic grammar
  • The use of other materials in tandem with this course has been helpful 

 

Thoughts & suggestions

 
Obviously, if I had completed a formal Arabic course early on, even just at the elementary level, I would have been on a different trajectory with this language. As things worked out, however, the skills I did acquire in the language tuned out to be useful in various ways while in Africa and in academic work generally, so I am very glad I had them when I did. In a way, it also provided one additional common thread through my academic and professional life.
 
Among the lessons from this experience: Even just being able to read (or sound out) the script expands one's range of literacy in a range of situations, even as far away as China. Knowledge of common Arabic loan words can open up doors (albeit small ones) to vocabularies of a number of other languages. And where Ajami transcriptions are or have been used, knowledge of the Arabic alphabet is an obvious advantage.
 
I'm given to thinking that an "Arabic for African studies" survey course, perhaps analogous to Latin for medical professionals, might be useful for a range of academics and professionals who seek linguistic and cultural understanding of at least some regions of the continent. Beyond North Africa, where actual proficiency in Arabic is necessary, these regions might include the Sahel and East Africa, for example.

Monday, December 29, 2025

Why African languages? A personal retrospective

African languages map by Steven Huffman via VividMaps
Occasionally, over the years, I have been asked why I devoted such attention to African languages professionally and academically.

The short answer was always their importance for development communication and cultural understanding in Africa. The application of technology to African languages followed logically from that. These are, of course, themes I've explored in this blog, and written and spoken on over the years.

After one such "why African languages" question 11 years ago, I began to compose a longer answer going back to my experiences living and working in West Africa with the Peace Corps (PC) during the 1980s.

I was first in Togo (1979-81), then Mali (1983-85) followed by Guinea (1985-87). In each of those settings I learned more - and like to think I understood more - about the region and living and working there. As the journey progressed, I compiled a Fulfulde dictionary from the mid-1980s thorough 1993, researched African language resources, and was a FLAS scholar in Bambara , all at Michigan State University, during the 1990s. Later I returned to PC as associate director for agriculture in Niger. I worked on African language localization on the side and full-time during the 2000s and into the 2010s, and retain a positive interest in all of the above.

At each of those stages, there's more to tell, Some of that I've mentioned in various posts, but up until now, I haven't really tried to recount the whole story - or stories, really. So, at least for a while, I'll be posting here in more of an autobiographical mode, which is kind of how Beyond Niamey started.

In returning to the original draft response to "why African languages?" from a decade ago, it seemed best to split it into several posts in chronological sequence. These will follow. Ultimately I hope to return to reflections on the role of a non-African in advocacy for African languages (per the previous post). 

The next post will begin before the beginning of the journey outlined above, with my early interest in Arabic. While that interest did not lead to any fluency, it did accompany my later experience with learning and using languages of the West Africa. (I recently resumed study of this language.)

Sunday, December 28, 2025

A non-African's place in advocacy for African languages?

NW angle on Djenné mosque; Palais de Justice in foreground, 1983 

As the kind readers of Beyond Niamey will have noticed, I've been publishing much less frequently since the end of 2017. There are several reasons for this. I offered short takes on why in late 2020 ("A sabbatical, of sorts") and late 2023 ("Hiatus in writing here"), but I always intended to offer a more complete reflection. That is what I will begin to do in this post - prefaced with some personal history. 

The fundamental question in my mind is about a non-African's place in advocacy for African languages.

Change of place & change of realities

The year 2017 was one of major personal and family transitions. The last of those was a relocation in December from the Washington, DC area to Michigan, where I had done my graduate work (at Michigan State University) and where I have some family history.

The year 2018 ended up being one of a reckoning and resetting. My plans were to both continue international consulting and seek an academic administrative position that might afford time to pursue research on African languages and development. The latter transition was in the background of my thinking in a post in June of that year ("Rebooting"). Since many years ago, I had had the idea that my penultimate professional/academic "chapter" would be in a university program in either international studies or African studies.

Neither plan would work out as envisaged, each for different reasons. So, in rewriting that "chapter," I've returned to an old interest in crop diversity that led to a focus on the group of grains called millets - some of which I was first introduced to in Africa. The timing was fortuitous in ways I won't digress on here. 

A new generation is taking over (and that's a good thing!)

With regard to African studies, while I maintain a strong interest in the continent and its peoples, I came to understand that a new generation was taking the reins in Title VI centers. That's logical and positive. I had actually seen this dynamic previously in contexts where, if I had been the one hiring, I likely would have been thinking strategically about younger candidates, .

There is also another natural trend to promoting scholars of African background to at least some open positions. Again, if I were the one making strategic plans or hiring decisions, this is another direction I would certainly be thinking about. So. there are no regrets or negative feelings - one rolls with the changes, with the hope that one can pass on something of value in other ways.

With regard to African languages, and their interface with development (broadly writ) and technology, I'm similarly inclined to thinking that it's time for the new generation of African scholars and advocates for the languages of the continent to take the fore. Even in the area of making the case with international development agencies to pay more attention to African languages, African leadership is needed.

A new generation is taking over (and the more things stay the same?)

However, the situation with African languages and technology is a bit complicated, in that there is at the same time a new generation of non-Africans getting involved, who may not always have the knowledge or context of non-Africans with longer experience, let alone that of African experts. For example, in one social media exchange with a non-African advocate for new scripts for African languages, that person freely admitted not knowing much about the continent.

In this, I'm reminded of the generational (or in the context of PC's 2 year cycles, cohort) dynamics in development work, with non-African newbies often repeating the same learning cycles - and even mistakes - of those before. New ideas may be easy and seem compelling (I've been there too), but a little more context before prescription can make for better outcomes. Remembering here some well-meaning "why don't they just ... ?" questions by people within the first few days of arriving somewhere in Africa the first time.

The role of non-Africans ... 

In my dissertation on the pastoral systems of the Inland Niger Delta of Mali, one of the patterns I identified in Western thinking about pastoralists, was a never resolved dialectic between opposite perspectives on the "rationality" of this production system (i.e., thesis, antithesis, back to new thesis, then new antithesis, and repeat). Paraphrased for the broader application that I think it merits:

This is a dynamic sadly common to so much of development and African studies over the years - outsider experts effectively dominate discussion and analysis of African development, ultimately occupying if not pre-empting both sides of any major debate. ("On diacritics & modified characters in African languages," 2 Sep. 2015, quoting an earlier post on A12n-collab dated 24 Jun. 2006)

None of this means that outsiders cannot have insights not visible to insiders, or that they have nothing to contribute from their access to other bodies of knowledge and practice. But in the peculiar history of western (and global Northern) interaction with Africa, foreigners from more powerful or richer parts of the world can exercise undue influence on local dynamics.

That is as true in the domain of languages as it is in social and economic development. And that concern is one I hope to bring home to my own practice, past and potential, in later posts.

There's obviously a lot more to say on this but I'll leave it here for now. In the next few posts, I plan to share why and how I got interested in African languages in the first place.

 

Monday, January 15, 2024

20th anniversary of Beyond Niamey

On this 20th anniversary of the first post on Beyond Niamey, I thought I'd present a chronological list of all 242 posts since then and prior to this one. That total averages out to be one post a month, but the actual pace varied a lot over the years.

This blog is fully searchable and posts are tagged, however, there wasn't an easy way to browse the titles. Most archiving features and derived lists such as the below, tend to be in reverse chronological order, which has the effect of burying older material - a big problem with digital archiving in general. So the choice of starting with the oldest post here is deliberate.

I began writing here on the eve of my departure from Niamey, Niger, so the title anticipated that somewhat bittersweet transition. So, it began more as a personal blog, but very quickly evolved into a platform for news and thoughts about African languages. Some more background is available on this blog's "About" page.

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011-2012

  • No posts during this period.

2013

2014

2015

2016

2017

2018

2019

2020

2021

2022

2023

2024 (prior to the current post, only)

 

Archives of the "AfricanLanguages" YahooGroup

"AfricanLanguages" was a Yahoo! Group on which was posted a lot of material about languages in Africa, including popular press articles from around the continent. A browsable and searchable subset of the message archives, including ~800 messages from 11 September 2004 through 31 August 2013, is available on Mail-archive.com.

I personally did a fair amount of posting on AfricanLanguages, including during the 9-year period captured on Mail-archive. Those posts often included the full text of articles under fair use doctrine, in addition to their inherently impermanent links. So this archive may be of some use to people interested in attitudes, policies, and research on African languages during that period.

Background of "AfricanLanguages" & my involvement

In 1999, Kenyan author Mwangi wa Mutahi set up an email list called AfricanLanguages as a "forum for African Language reading and writing," with the service then known as eGroups. That platform was acquired by Yahoo! in August 2000, and renamed Yahoo! Groups, or simply Yahoogroups.

When I discovered and joined this group in 2002, it had been somewhat inactive after an early period of activity (which is a typical pattern with many email lists). The posts, if memory serves, were all in English and about the languages of Africa - status, use, etc. I picked up on that pattern and became the most active poster to the group, and naturally communicated with the list owner to explain my interest and object.

At the time, I was already working on some forums about African languages and technology (the A12n lists and Unicode-Afrique), and saw an advantage to keeping track of developments with regard to the languages, without the tech and localization dimensions. The AfricanLanguages group seemed perfect for that, since I could help build on efforts there rather than starting another new list.

Some time in 2004, at my request, Mwangi wa Mutahi made me an administrator of the group. That enabled me to connect AfricanLanguages with Mail-archive, which is why we have the archives there now.

My activity tapered off in the early 2010s due to changing professional demands, but it's not clear why the archiving on Mail-archive stopped at the end of August 2013.

Erasure of Yahoo! Groups vs the race to archive them

In October 2019, Yahoo! announced that it would discontinue and delete the groups service as of 14 December of that year. I discussed this whole issue at some length in posts here on 31 October and 15 December, 2019.

Happily, it does appear that a message archive for AfricanLanguages was saved on Archive.org. However, that was evidently saved together with message archives of about 90 other Yahoogroups, and in a format that seems complicated to access. Some other lists of interest such as Unicode-Afrique have similarly been archived as parts of larger batches. So there's hope to resurface these small but unique windows on the recent history of African languages and their interface with information technology.

Sunday, December 31, 2023

Hiatus in writing here

For several reasons I've been inactive on this blog and in general as regards work on African languages and technology. There's no problem - happily - but part of my thinking has to do with the relevance of what I was doing as a new generation of people interested in African languages takes the fore.

I also wanted to take time to change up and focus on some different work - notably with regard to the International Year of Millets (2023). One of my other areas is agriculture, and I first encountered millets as food in West Africa (specifically pearl millet, and also two other grains often counted among the millets - fonio and sorghum).

More on this in 2024. And Happy New Year to anyone still following Beyond Niamey!

Tuesday, February 22, 2022

Global Language Advocacy Day 2022 - some thoughts

Today, 22 February 2022, has been announced as the first Global Language Advocacy Day (GLAD22) by the Global Coalition for Language Rights (GCLR). I only learned of it yesterday, which was International Mother Language Day (IMLD), so have only some first impressions to offer. I'll share those below along with some quick thoughts on advocacy.

First, I think it is great to have another day after IMLD to continue to think about, discuss, and do something with and for diverse languages. GCLR apparently picked the date with something like that in mind. IMLD and GLAD22 contrast with and also complement each other, which may potentially be very positive if the new observance continues.

GCLR is a coalition of several organizations - companies, NGOs - involved in human rights or language work, plus at least one institution of higher learning. So GLAD22 is the creation of this association, and not an observation agreed upon by an international organization, as is the case with IMLD. That is the first of several differences between GLAD22 and IMLD.

Another difference is that while IMLD, which has been observed annually for over two decades now, is truly international, GLAD22 - its first year - apparently had no activities in or relating to Africa. One imagines this will change before a second Language Advocacy Day, but this lacuna is the main reason that I wanted to post about GLAD22 on Beyond Niamey (watch this space?).

Finally, at the risk of oversimplifying, it seems that IMLD is mainly for the speakers, and GLAD22 is largely for allies. The former is essential, and the latter is important - in some cases perhaps critically so - but also tricky.

Advocacy - and I accept that I would fall into the category of an advocate, for the work I've chosen to do relating to African languages over the years - can ideally help positive change. The down side of advocacy, as I see it, is the potential for bringing one's own agenda, personality, and even misunderstandings into others' space. That's especially problematic when there is a difference of power (position) of the advocate and those s/he advocates for. (In international development, for example, I've noted the dynamic where outside experts effectively dominate all positions in a discussion about others' way of life.)

Which is not to argue against advocacy, but rather to advocate (!) both for awareness of the contexts in which one is advocating (e.g., the power differential) and for as deep a familiarity as is possible with the realities of those (or that) for which one is advocating. (I'm still thinking about this particular set of issues.)

In any event, hopefully Global Language Advocacy Day will develop in a positive way, connect with Africa, and complement IMLD.

Also, it is perhaps not coincidental that GLAD22 was initiated in this, the first year of the International Decade of Indigenous Languages (IDIL). So one also hopes for constructive synergisms of effort and effect there as well.

Monday, February 21, 2022

IMLD 2022: Using technology for multilingual learning

Source: IMLD2022 social media pack. (Yes, the laptop graphic is
superposed on the photo)

The theme of the 2022 edition of International Mother Language Day (21 February) is "Using technology for multilingual learning: Challenges and opportunities." According to UNESCO's homepage for IMLD 2022, the focus of this year's observation is "the potential role of technology to advance multilingual education and support the development of quality teaching and learning for all."

Having a long-time interest in languages, technology, and development (with learning fundamental in that nexus), I'm personally happy to see the highlighting of  multilingualism and technology in education.

At the same time, one is well aware that multilingualism is often not a relationship of equals. Some languages are "well-resourced" in terms of materials, support for use in information and communication technologies, policy agendae, and monetary budgets. Other languages, including the mother languages of Africa, tend not to have these benefits in the same measure or at all.

So while it is a positive step to have all languages be included in multilingual approaches - as opposed to being marginalized or excluded from education and public discourse - I see an implicit call in the theme of this year's IMLD for attention to strengthening the position of the "less-resourced" languages among them. It would be helpful to make that point explicit.